но-заниженою лексикою, трагікомізм - чистимо комізмом ТОЩО. Загальною стратегією перекладача Було Спрощення тексту заради більшої доступності для дитячої аудіторії, інтелект Якої, ВІН, вочевідь, ставити невісоко [35, с. 108].
Нарешті, перекладач может вірішіті, что в орігіналі мало комічного, и его слід Додати . Подекуді це віглядає й достатньо незначним: некомічна фраза орігіналу vous savez tout ( ві добре там все ) передана жартом вам і книги в руки! (Жуль Верн, «Пригоди Капітана Гаттераса»). Інколи ж така перекладацькою ініціатива может Суттєво Изменить книгу, як це відбулося Зі згаданімі «Хронікамі Прідейна». Л. Яхнін, майстер та любитель гри слів, втупивши в текст десятки ее зразків ( ви з'явилися завчасно, і це значить що часу у вас немає , ще не час - до того моменту, поки такий момент не настане ), что, разом з Деяк іншімі вставками перетворіло книгу для підлітків / дорослих на суто дитячу.
У романі «Солодкість на скоринці пирога» перекладач додала від себе порівняння бутерброд з черв'яками для Посилення гуморістічного ЕФЕКТ, и Варто відзначіті, що таке перекладацькою решение додає комізму сітуації: It hadn t been Father or Daffy or Feely; they would never eat Mrs. Mullet s cussed custard [95, с. 152] .- Це не могли бути батько, Даффі або Фелі - вони б швидше з'їли бутерброд з черв'яками, ніж окаянний торт місіс Мюллет [93, с. 152] .
крім згаданіх варіантів, коли читач сміється (б або не сміється) разом з автором та перекладачем, на жаль, чи не є рідкістю сміх читача з перекладача, чіє нерозуміння тексту может стать Джерелом незапланованого комізму абсурдності. У Деяк випадка Такі помилки помітні даже без порівняння з орігіналом.
Однією з Поширеними причин помилок є нерозуміння фонових значень лінгвокультурем (лінгвокраїнознавчі оцінні одініці мови, культурно-етнологічні одініці, національно-словесні образи, логоепістемі ТОЩО). Як Зазначаються Л. Баранова та Чжан Хой Цинь: «У носія мови чи у людини, яка добро знає чужоземну мову, при чітанні або слуханні чужого тексту, Який містіть одініці такого роду, сприйняттів іншого плану тексту, ВИНИКНЕННЯ питань комерційної торгівлі асоціацій та образів, вікліканіх Даними мовня Одиниця, відбувається паралельно з усвідомленням змісту тексту. У противному разі, даже при Достатньо точному, дослівному перекладі тексту, другий план его залішається неусвідомленім, або взагалі при перекладі перекручується Зміст Усього тексту ... »[4, с. 178-179]. Так, через незнання міфологічного контексту персонаж майстра англійської фентезі А. Гарнера Grimnir ( сховок под капюшоном ) ставши вкрітім Товста шкірою .
Альо Інколи справа не в лінгвокраїнознавчіх Одиниця, а в елементарних нерозумінні сітуації. Цілу колекцію «чудес перекладу» наводити перекладач П. Вязников: «Вісь герої однієї з повістей, зайшовші в глухий кут у безлюдному лабірінті, повертаються за власними Слідами. У перекладі ж смороду Чомусь почінають затіраті свои Сліди. Інший ге...