Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





ує розбіжність деяких норм кримінального правосуддя в США та Росії» [Алімов 2005: 36]. Так, при перекладі юридичних текстів у фахівців виникає подив, чому такі тяжкі з точки зору російського законодавства злочину, як kidnapping of children (викрадення дітей), all drug offenses (всі злочини, пов'язані з незаконним обігом наркотиків), unlawful use of weapons (незаконне застосування зброї), не входять до числа так званих «індексних» (тобто, найбільш тяжких) злочинів.

Розуміння і, отже, уявлення еквівалентного перекладу таких словосполучень, як sensibility training або verbal judo вимагають від перекладача «не просто лінгвістичної компетенції, а й проникнення в сферу професійної культури поліції» [Федотова 2000: 47]. Це, на мій погляд, найбільш важкі випадки для перекладача загальної підготовки, не спеціалізується на перекладі якогось певного виду текстів, оскільки власне лінгвістичний контекст не допомагає знайти еквівалентний переклад. Так, sensibility training - це курс навчання спілкуванню поліцейського з різними групами людей в кризових ситуаціях (ведення переговорів з терористами; опитування потерпілих, які перебувають у стані психологічної травми, і т.д.) . Verbal Judo , часто перекладається як словесне дзюдо , вимагає уточнення, типу «методика застосування певних мовних засобів з метою досягнення поліцейським результатів у спілкуванні з людьми ».

Безумовний інтерес представляють термінологічні словосполучення, які позначають реалії, «невластиві російськомовної юридичній практиці, але представляють певний інтерес для фахівців і тому активно дискутованих в професійному середовищі юристів» [Алімов 2005: 41]. Прикладом таких словосполучень є plea / charge bargaining, plea bargain, які переводяться на російську мову як судовий торг . Однак такий переклад вимагає перекладацького коментаря, який «повинен пояснити, що це свого роду досудовий процес переговорів між суддею, адвокатами обвинуваченого і потерпілого» [Алімов 2005: 43] про те, що в разі визнання своєї вини у вчиненні злочину обвинувачений може розраховувати на більш м'який вирок суду або взагалі уникнути судового переслідування. Практика судового торгу широко поширена в американському правосудді, вона має як своїх прихильників, так і ярих супротивників. «В останні роки вона явно зацікавила російських юристів як спосіб зменшити навантаження на суди і суддів» [Алімов 2005: 43]. Часто при перекладі цього словосполучення перекладачі дають неповний, на мій погляд, варіант - мирова угода, що істотно звужує суть американської правової реалії.

На прикладі юридичного перекладу можна абсолютно точно стверджувати, що необхідно ще й досконально розбиратися в культурних особливостях носіїв вихідної мови, в специфічних конструкціях, властивих тільки їм.

Ще одна складність юридичних перекладів, як і інших спеціалізованих, полягає в необхідності мати глибокі пізнання в досліджуваній області і розбиратися в деталях, щоб «вибудувати пропозиції в логічно зв'язаний текст без протиріч і непорозумінь» [Гамзатов 2004: 78]. Дана область вимагає також і особливої ??точності у формулюваннях, не можна якусь фразу переводити «приблизно за змістом». Навіть дрібні помилки і неточності в перекладі тексту можуть привести до...


Назад | сторінка 29 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскуль ...
  • Реферат на тему: Судова практика з питань земельного законодавства в РФ (найбільш часто зуст ...
  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)