ії для досягнення еквівалентності, для максимального зближення з текстом оригіналу.
Для того, щоб правильно застосовувати найбільш ефективні прийоми перетворення (перекладацькі трансформації) для цього необхідно, щоб перекладач в рівній або майже в рівній мірі володів як вихідної, так і переводить культурами.
Наскільки правильно і вміло перекладач використовує перекладацькі трансформації залежатиме наше розуміння тексту перекладу.
У цій роботі виявлялися основні особливості перекладу наказового способу англійської мови на прикладі роману JK Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix . Було проведено дослідження, основним завданням якого було зіставлення текстів перекладу з текстом оригіналу з метою виявлення видів перекладацьких трансформацій, що використовуються при перекладі наказового способу англійської мови.
У результаті аналізу було знайдено 200 прикладів використання наказового способу, а також виявлено та кількісно підраховано вживання наступних трансформацій:
1. нульова трансформація - 30%
2 . граматична заміна - 10%
. модуляція - 15%
. компенсація - 21%
. прийом опущення - 12%
. лексичне додавання - 6%
. антоніміческій переклад - 3%
. членування пропозиції - 1%
. об'єднання пропозиції - 1%
Таким чином, явно видно, що при перекладі наказового способу перекладачі найбільш часто використовують нульову трансформацію, компенсацію і модуляцію.
Це пояснюється наступним.
Для дослідження використовувався роман JK Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix , що відноситься до художнього стилю. Як нам відомо, стиль художньої літератури може включати в себе елементи інших стилів, проте не в їх власній функції, а в естетичній, як засіб виразності мовлення. Зокрема, автор часто використовує розмовний стиль (наприклад, в якості діалогів) у своєму творі як засіб передачі думок і почуттів героїв, їх емоційного стану. Саме для розмовного стилю і є характерним використання наказового способу.
Розмовний стиль є засобом безпосереднього спілкування, коли герої діляться своїми думками або почуттями, обмінюються інформацією. Характерним є використання простих дієслів, тобто що мають одне лексичне значення. Тому дієслівні конструкц...