Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"

Реферат Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"





ії для досягнення еквівалентності, для максимального зближення з текстом оригіналу.

Для того, щоб правильно застосовувати найбільш ефективні прийоми перетворення (перекладацькі трансформації) для цього необхідно, щоб перекладач в рівній або майже в рівній мірі володів як вихідної, так і переводить культурами.

Наскільки правильно і вміло перекладач використовує перекладацькі трансформації залежатиме наше розуміння тексту перекладу.

У цій роботі виявлялися основні особливості перекладу наказового способу англійської мови на прикладі роману JK Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix . Було проведено дослідження, основним завданням якого було зіставлення текстів перекладу з текстом оригіналу з метою виявлення видів перекладацьких трансформацій, що використовуються при перекладі наказового способу англійської мови.

У результаті аналізу було знайдено 200 прикладів використання наказового способу, а також виявлено та кількісно підраховано вживання наступних трансформацій:

1. нульова трансформація - 30%

2 . граматична заміна - 10%

. модуляція - 15%

. компенсація - 21%

. прийом опущення - 12%

. лексичне додавання - 6%

. антоніміческій переклад - 3%

. членування пропозиції - 1%

. об'єднання пропозиції - 1%

Таким чином, явно видно, що при перекладі наказового способу перекладачі найбільш часто використовують нульову трансформацію, компенсацію і модуляцію.

Це пояснюється наступним.

Для дослідження використовувався роман JK Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix , що відноситься до художнього стилю. Як нам відомо, стиль художньої літератури може включати в себе елементи інших стилів, проте не в їх власній функції, а в естетичній, як засіб виразності мовлення. Зокрема, автор часто використовує розмовний стиль (наприклад, в якості діалогів) у своєму творі як засіб передачі думок і почуттів героїв, їх емоційного стану. Саме для розмовного стилю і є характерним використання наказового способу.

Розмовний стиль є засобом безпосереднього спілкування, коли герої діляться своїми думками або почуттями, обмінюються інформацією. Характерним є використання простих дієслів, тобто що мають одне лексичне значення. Тому дієслівні конструкц...


Назад | сторінка 30 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Genre of fantasy in novel Joanne Rowling &Harry Potter&
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Використання рейтингової системи як способу оцінювання здібностей учнів вик ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...