translator has to go into the background of the text to understand the text. Thus translator first de-contextualizes the original text and re-contextualizes it for the target text. This forms a good contextualized translation. While seeking the context of a text there may be two categories of factors that may influence the meaning of the text-linguistic context or the situational context.therefore should be considered a part of culture and understood in its context. Translator must be giving over the top stress to understand the context so as to produce a good contextualized translation., Separately taken correspondences are used in the translation with the greater or less regularity and knowing of this correspondences help the translator to decide how he/she will translate these combinations and by which ways.meaning of a given word or set of words is best understood as the contribution which word or phrase can make to the meaning or function of the whole sentence or linguistic utterance where that that word or phrase occurs. The meaning of a given word is governed not only by the external object or idea that particular word is supposed to refer to, but also by the use of that particular word or phrase in a particular sense, in a particular context, and to a particular effect.translation, consequently, the translator ought to translate the communicative function of the Source Language text, rather than its signification. A translator must, therefore, look for a target-language utterance that has an equivalent communicative function, regardless of its formal resemblance to original utterance as far as the formal structure is concerned. Conveying textual effect of the original is the final objective to which a translator aspires,
"A text is a whole entity, to be translated as a whole".
Bibliography
Bates, Elizabeth. 1976. Language and Context: The Acquisition of Pragmatics. New York: Academic.
Bell, R.t. Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed), Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge, 1998
Crystal D. Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press, 1989
Hervey, S., Higgins "Thinking Translation". London & New York: Routledge, 1998
Newmark, P. "About translation: Multilingual Matters". Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd, 1991
Newmark, P. Approaches to Translation, Prentice Hall International, UK 1988
Palma Zlataeva "Translation as social action", 2004
Комісарів B.H. "Слово про переведення" - M., 1973
Семко С.А. "Проблеми загальної теорії перекладу". Таллінн: "Валгус", 2004
Швейцер А.Д. "Теорія перекладу: статус, проблеми, аспекти", Наука, 1997
Mednikova Є.М. "Seminars in English lexicology"., Moscow, 1978
Raymont, Henry. Jo...