Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Cognitive basis of translation

Реферат Cognitive basis of translation





translator has to go into the background of the text to understand the text. Thus translator first de-contextualizes the original text and re-contextualizes it for the target text. This forms a good contextualized translation. While seeking the context of a text there may be two categories of factors that may influence the meaning of the text-linguistic context or the situational context.therefore should be considered a part of culture and understood in its context. Translator must be giving over the top stress to understand the context so as to produce a good contextualized translation., Separately taken correspondences are used in the translation with the greater or less regularity and knowing of this correspondences help the translator to decide how he/she will translate these combinations and by which ways.meaning of a given word or set of words is best understood as the contribution which word or phrase can make to the meaning or function of the whole sentence or linguistic utterance where that that word or phrase occurs. The meaning of a given word is governed not only by the external object or idea that particular word is supposed to refer to, but also by the use of that particular word or phrase in a particular sense, in a particular context, and to a particular effect.translation, consequently, the translator ought to translate the communicative function of the Source Language text, rather than its signification. A translator must, therefore, look for a target-language utterance that has an equivalent communicative function, regardless of its formal resemblance to original utterance as far as the formal structure is concerned. Conveying textual effect of the original is the final objective to which a translator aspires, "A text is a whole entity, to be translated as a whole".


Bibliography


Bates, Elizabeth. 1976. Language and Context: The Acquisition of Pragmatics. New York: Academic. Bell, R.t. Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed), Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge, 1998 Crystal D. Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press, 1989 Hervey, S., Higgins "Thinking Translation". London & New York: Routledge, 1998 Newmark, P. "About translation: Multilingual Matters". Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd, 1991 Newmark, P. Approaches to Translation, Prentice Hall International, UK 1988 Palma Zlataeva "Translation as social action", 2004 Комісарів B.H. "Слово про переведення" - M., 1973 Семко С.А. "Проблеми загальної теорії перекладу". Таллінн: "Валгус", 2004 Швейцер А.Д. "Теорія перекладу: статус, проблеми, аспекти", Наука, 1997 Mednikova Є.М. "Seminars in English lexicology"., Moscow, 1978 Raymont, Henry. Jo...


Назад | сторінка 29 з 30 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Gender and age peculiarities of the language and some linguistic difficulti ...
  • Реферат на тему: The history of development the science of translation in the countries of s ...
  • Реферат на тему: The Importance of Culture in Translation
  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: Machine Translation