ify"> Горбі [88, с. 12].
Даній уривок має на увазі інформацію, котра відома багатая жителям пострадянськіх країн - «Горбі» в народі називаєся последнего генерального секретаря та Першого (і єдиного) президента СРСР М. С. Горбачова. І хочай текст перекладу Створений для україномовного читача, з таким народним прізвіськом Горбачова Знайомі НЕ ВСІ. Крім того, сам стиль тексту орігіналу є Достатньо розмовності та іронічнім, что, прот, Не було відображено при перекладі Уривки. Такі помилки при перекладі могут стати причиною послаблення інтенційного прагматичного впліву на читача та спричинитися зниженя ілокулівної сили тексту.
Наведені нижчих Уривки службовцями свідченням Такої прагматічної помилки при перекладі як відсутність конвертації одиниць вімірювання:
. Returning to Dheli for the night train to Himachal, you will feel the cooler air of the hills as you climb towards Dharamsala (5000ft) on the following day.
4. Наступний дня после повернення у делі вас очікує підйом на вершину Дхарамсала (5000 Плівка). После цього нічний переїзд потягом до Хімачалу [53, с. 29].
5. All placements are at or above 4000ft so the climate is cool, even cold initially.
1. Всі селища розташовані на вісоті 4000 Плівка, отже, клімат прохолодній, Ближче до холодного [92].
2. BEDROOM: one bed and one 3 single bed, wardrobe, hand basin with shaver point above, colour television [91, с. 8].
3. СПАЛЬНЯ: одна 6 квітня ліжко і одне 3 одномісне ліжко, гардероб, умивальник з розеткою для бритви, кольоровий телевізор [91, с. 9].
В україномовних Уривки 1 та 2 висота над рівнем моря зазначена у футах, як и в тексті орігіналу. Однак для цільової аудіторії більш звичних метричну система вімірювання, тому в даним випадка Варто Було б провести конвертацію одиниць и Зазначити відповідні цифри в метрах. Альтернативно можна Було б Зберегти висота, зазначену у футах, и податі в дужках відповіднік у метрах: 5000 Плівка (1524 м) та 4000 Плівка (1219 м).
У последнего ж Уривки перекладач НЕ позбав НЕ конвертував Розміри в більш блізькі та зрозумілі для україномовного читача, альо й Не розшіфрував позначення (4 6 , 3 ), что, Безумовно, негативно впліває на інтенційній Зміст и прагматику тексту перекладу та ускладнює розуміння тексту читачем цільової мови.
Нижченаведені англомовні Уривки та їх переклади слугують ілюстрацією переобтяження читача тексту перекладу Зайве інформацією, яка ускладнює сприйняттів тексту орігіналу, что можна Було б вірішіті з помощью таких перекладацькою прійомів, як віпущення чі генералізація:
1. Outside, our streets, viewpoints and waterfronts can be as inspirational as our galleries. Sir John Betjeman described the graceful curve of Newcastle s Grey Street as finer than London s Regent Street, and the iconic Gateshead Millenium Bridge has won a clutch of awards including the RIBA Stirling Prize for architecture - strolling across when it s lit up at night is truly magical [90, с. 107].
2. За красою Наші галереї могут зрівнятісь Хіба Що з нашими вулицями та краєвідамі. Сер Джон Бет...