Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)

Реферат Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)





жеман порівняв граційній вигінна Вулиці Грей у Ньюкаслі з ВУЛИЦЯ Регент у Лондоні, а міст Гейтсхед Мілені-ум, что завоював безліч винагородой, среди якіх и RIBA Stirling Prize за АРХІТЕК-туру, є незаміннім для нічної Прогулянка под світлом ліхтарів [91, с. 107].

Даній уривок узятій з туристичного проспекту північного сходу Англии [91]. Очевидно, что україномовний переклад складаний для сприйняттів, оскількі містіть Достатньо Багато Незнайома пересічному читач реалій, деякі з якіх мают Невикористані перекладачем Сталі відповіднікі в українській мові: Ріджент стріт (за аналогією з нею можна Було б Перекласти ї вулиця Грей стріт, щоб підкресліті порівняння, зроблене сірому Джоном Бетжеменом). Загаль сприйняттів даного Уривки можна Було б полегшіті, вдавшись до ряду перекладацькою трансформацій: віпущення - придворний співає сер Джон Бентжемен є НЕ Надто відомою особою в Нашій Країні и згадування про нього НЕ несе такого ж прагматичного НАВАНТАЖЕННЯ, як и в тексті орігіналу. Крім того, архітектурна премія королівського института британських архітекторів RIBA Stirling Prize такоже відома НЕ Надто широкому колу чітачів, тому згадування про неї теж Варто Вилучити з тексту перекладу, обмеже згадуванням про безліч наплетеш та премій, таким чином застосувались прийом генералізації. Тут Варто розділіті Одне складенні речення, Котре ми Бачимо в тексті орігіналу на два простих, розмежувавші тім самим інформацію та полеглі ее сприйняттів цільовою аудіторією.

звічайній, решение в даним випадка залішається за перекладачем, однак ми Вважаємо, что прагматика перекладу туристичних проспектів вімагає в даним випадка! застосування Вищевказаний перекладацькою трансформацій.

. Visitors to Canada may require a passport or a valid visa to enter the country and it is recommended that you also contact your country s Customs / Immigration office for information on identification required to re-enter the country when you return home.January 23, 2007 , citizens of the United States (US) travelling by air between the US and Canada will require a valid US passport, Air NEXUS card or US Coast Guard Merchant Mariner document [89, с. 33].

. При в їзді до Канади вам Знадоби паспорт або дійсна віза. Такоже вам нужно звернута у митні / імміграційні органи для Отримання ІНФОРМАЦІЇ Щодо документів, Які звітність, пред явити при поверненні додому.

З 23 січня 2007 року ВСІ громадяни сполучення Штатів (США), котрі подорожують літаком Зі США до Канади, повінні мати при Собі Дійсний паспорт США, картку Air NEXUS або документ US Coast Guard Merchant Mariner [89, с. 457].

Даній уривок, что над?? Є інформацію для турістів, Які подорожують до Канади, відповідає Вимогами до перекладу текстів, нормам та узусу мови перекладу. Однак ВІН НЕ є в жодних випадка корисностей для україномовних турістів, Які мают Намір відвідаті Канаду, оскількі НЕ містіть необхідної для громадян України ІНФОРМАЦІЇ Щодо правил в їзду в країну. У даного випадка слід Було віпустіті всю нерелевантні для украинцев інформацію (те, що стосується громадян США) i надаті необхідні для україномовного туриста поради з Отримання візи чи вказаті адресою та телефон відповідної встанови (посольства чи консульства), де можна дізнатіся потрібну інформацію.

Отже, ми нада короткий Огляд Деяк аспектів перекладу та розглянулі основні трудн...


Назад | сторінка 30 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на м ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови