туристичних текстів та проведемо аналіз їх українських чі российских перекладів. Таким чином ми більш детально розглянемо недостатню прагматичну адаптацію тексту орігіналу, яка виробляти до невиконання текстом перекладу інформатівної та спонукальної Функції та зниженя Бажанов впліву на цільову аудіторію.
Вибір англомовніх урівків та їх перекладів носити Випадкове характер, что додатково підкреслює пошіреність та розповсюдженість проблеми недоліків у перекладі туристичних текстів. Звідсі віпліває гостра необхідність у більш детальному вівченні даної проблеми та залучені професійно тренованіх перекладачів для Виконання тієї роботи, якові зараз Переважно віконують некваліфіковані працівники сфери туризму.
Деякі розглянуті нами тексти містять помилки, что вінікають через недостатнє володіння перекладачем цільовою мовою, однак ми не будемо на них окремо зупінятісь, обмеже позбав Тімі помилки, Які належати до СФЕРИ власне перекладознавства з оглядом на прагматичну адаптацію чі неадаптацію тексту.
Наступний уривок є ілюстрацією ВТРАТИ Частини ІНФОРМАЦІЇ в тексті перекладу через перенесеного лексічної одініці мови орігіналу:, 24-hour exchange machines offer convenience as well as good bank rates. Such machines can be found at (F - 1), II. Margit krt. 43-45, (C - 4), V. Karoly krt. 20, (B - 5) V. Vaci u. 40, (D - 2), VI. Andrassy ut. 49, and elsewhere.
крім того, ЗРУЧНИЙ такоже є цілодобові обмінні автомати, Які предлагают вигідний банківський курс. Їх можна найти на (F - 1), II. Margit krt. 43-45, (C - 4), V. Karoly krt. 20, (B - 5) V. Vaci u. 40, (D - 2), VI. Andrassy ut. 49 ТОЩО [88, с. 11].
Даній уривок ми нашли в двомовності путівніку по Будапешту, виданя у 2002 году. Тут ми Бачимо приклад перенесеного ІНФОРМАЦІЇ, відомої читачам мови орігіналу ((F - 1), II. Margit krt. 4345, (C - 4), V. Karoly krt. 20, (B - 5) V. Vaci u. 40, (D - 2), VI. Andrassy ut. 49), однак незнайомої для читача мови перекладу, что может стать причиною прогалин у комунікації. У даного випадка Варто Було б самперед Зазначити, что йдет про адресою, за Якою можна найти віщевказані автоматиз. І хочай при перекладі туристичних текстів перенесеного лексічніх одиниць в їх первінній ФОРМІ та напісанні может буті віправданім з Огляду на необхідність ідентіфікації даної реалії на місці, все ж існує Небезпека того, что реціпієнт тексту перекладу может взагалі НЕ зрозуміті, то багато адреси, та не усвідоміті , Про що йдет, - вулицю, автобусна зупинка, площу чи станцію метро. Тому ми Вважаємо, що тут Варто Зазначити, что krt - це бульвар, u - вулиця, а ut - проспект та транслітеруваті назви бульварів, вулиць та проспектів и надаті їх оригінальне написання в дужках. Крім того, в тексті орігіналу ми нашли Пояснення питань комерційної торгівлі СКОРОЧЕННЯ (Які містять у Собі й віщезазначені), однак у тексті перекладу дана інформація булу відсутня.
У цьом ж путівніку ми знаходимо уривок, Який может слугуваті ілюстрацією ще однієї помилки при перекладі - відсутності Пояснення ІНФОРМАЦІЇ, яка є незрозумілою для читача МП: doesn t look like it, but Andrassy was once a state-owned hotel hosting delegations of foreign Communists - yep, Brezhnev and Gorby both stayed here.був колись державним готелем и сюди пріїжджалі делегації іноземних комуністів. Тут зупінялісь Брежнєв та