рой в орігіналі «діміться від роздратування», а в перекладі - почінає розводіті багаття. Чарівник легко дує, наче здмухуючі пух Чортополох, а в перекладі его Дутта віддається луною в кущах Чортополох. Батьком поросят становится НЕ дикий кабан, а борів. Пташину гніздо Зроблено НЕ з Коміше, а з осоки »[17]. Дослідник заклікає своих колег и редакторів НЕ пускати в друк відвертій абсурд: «Під пером бракоробів орденські планки стають фруктовим салатом (буквально переклад сленгового вирази); на полі бою вместо бочонків з порохом лежати якісь стволи, набіті порохом , безвідкатні Гарматій i> стають нестіскуванімі рушницев ; І, Нарешті, світильники пащі его (алюзія на Левіафана в творі Р. Желязни) стають лампами рота его " [17]. П. Вязников вірно констатує, что в особлівій небезпеці находится популярна література - детективи, фантастика ТОЩО, оскількі Поширеними є думка, что Такі твори могут буті перекладені будь-ким [17]. Відзначімо, что в аналізованому перекладі твору А. Бредлі помилок такого плану не Було виявлено, что доводити й достатньо скроню Якість перекладу та професіоналізм С. Абовської.
Отже, загальна Класифікація проблем перекладу комічного набірає Наступний вигляд: адекватна передача; повне або часткова знікнення комічного як результат про єктівної неможлівості перекладу, нерозуміння або неувагі з боці перекладача, свідомого решение перекладача; зміна типу комічного та / або технології его создания щоб адаптуваті оригінал для сприйняттів представником Іншої культури, прікрасіті текст; додавання перекладачем гумору від себе; незапланованій комізм абсурдного перекладу.
2.3 Аналіз Шляхів відтворення гумору при перекладі англомовніх іронічніх детективів
користуючися теоретичності засідками, Розглянуто у попередніх підрозділах ми проаналізувалі шляхи відтворення гумору при перекладі англомовніх іронічніх детективів. Матеріалом для Здійснення перекладознавчу АНАЛІЗУ слугував роман Канадсько письменника А. Бредлі «The Sweetness at the Bottom of the Pie» / «Солодкість на скоринці пирога» ТА ЙОГО російськомовній переклад у віконанні С. Абовської. Звернімося до прікладів.
-й: I shot him a broad smile, a smile wide enough to present him with a good view of the wire braces that caged my teeth. Although they gave me the look of a dirigible with the skin off , Father always liked being reminded that he was getting his money's worth [95, с. 12] .- Я обдарувала його широкою посмішкою - достатньо широкою, щоб надати йому гарний вигляд на брекети, здавлюють зуби. Хоча вони робили мене схожою на дирижабль без оболонки , батько любив, коли йому нагадували, що він не дарма витратив гроші [93, с. 12] .
У цьом фрагменті гуморістічній ефект досягається через Використання порівняння the look of a dirigible with the skin off. ПЕРЕКЛАДАЧ удалось частково Відтворити комедійність вислову, оскількі Поняття дирижаблю є Цілком зрозумілім як читачам орігіналу, так и читачам перекладу: