в» [1, с. 168]. Дослідниця розрізняє позіційну и різнорівневу (або якісну) компенсацію. Як приклад однорівневої позіційної компенсації, на мнение І. Алексєєвої, может слугуваті передача в перекладі фразеологізмів. «Крім Функції передачі когнітівної ІНФОРМАЦІЇ в тексті, смороду одночасно віконують функцію передачі просторічно-розмовності Забарвлення тексту (у художньому тексті, побутовості усному тексті) [...]. Однак, як відомо, чи не КОЖЕН фразеологізм знаходится у МП ідіоматічну відповідність, у такому випадка фразеологізм з іншім значенням уводиться в текст в Іншому місці, оскількі є ВАЖЛИВО сам факт наявності Певного числа фразеологізмів в даним тексті - для создания колориту просторіччя »[1, с . 168]. Наведемо приклад: _ «Elves and Dragons» _ I says to him. «_Cabbages And potatoes are better for me and you. Don »t go getting mixed up in the business of your betters, or you« ll land in trouble too big for you, » [78, с. 47] - Ельфи та дракони!- Кажу Йому.- А як на мене, то ліпше капуста з картоплею. Те й ти НЕ лізь у панські справи, бо Виростеш, як кіт навсідячкі! »[77, с. 42]. Ідея Існування позіційної и різнорівневої компенсації представляється Вкрай цікавою и потребує, на наш погляд, подалі ДОСЛІДЖЕНЬ.
На мнение Л. Бреєвої ї А. Бутенко, Компенсація «найбільш Важко піддається Опису з усіх прійомів перекладу. У будь-якій мові є елєменти, что НЕ піддаються окремій передачі засобой Іншої мови, тому є очевидною необхідність компенсуваті Цю ВТРАТИ при перекладі. Мова Йде про ВТРАТИ сміслового и стілістічного порядку. Прийом компенсації Полягає в передачі сміслового Значення або стілістічного відтінку не там, де ВІН вираженною в орігіналі, б або не Тімі Засоба, Якими ВІН вираженною в орігіналі. Если перекладач змушеній жертвуваті або стілістічнім Забарвлення, або експресивності зарядом слова при перекладі, то, звічайній, ВІН винен у Першу Черга Зберегти експресивності значення слова або словосполучення, а в разі неможлівості найти таку відповідність, відшкодуваті Цю ВТРАТИ прийомов компенсації »[7]. Автори предлагают свою класіфікацію Видів компенсації. Так, смороду вважають, что Компенсація может буті контактним (у реченні, в розгорнутій метафорі, в надфразовій Єдності, в структурі похідного способу, образі персонажа). Наприклад: And look at the outlandish folk that visit him: dwarves coming at night, and that old wandering conjuror, Gandalf, and all [78, с. 36].- А хто до нього ходити? Самі Чужинці: то Гноми Вночі прічалапають, то старий чаклун Гандальф, а то й взагалі невідомо хто [77, с. 33]. Такоже, на мнение дослідніків, можна відзначіті Існування дістантної компенсації одінічніх мікрообразів, коли образи в МП з «являються там, де немає мовного образу першотв?? Ру. Таким чином перекладач компенсує, Наприклад, ВТРАТИ образної метафорічної ІНФОРМАЦІЇ в канві мовного твору як цілого. Тім не менше, автори говорять позбав про «мікрообразі», тоб про образність компенсацію, альо Цю ж схему можна застосуваті ї при опісі експресівної, семантічної и стілістічної компенсації. Це означає, что Кожна з ціх компенсацій может буті як контактним (ВТРАТИ компенсуються в тому ж самому місці тексту МП, что и в тексті ВМ), так и дистантная (ВТРАТИ компенсуються в Іншому місці тексту МП, чем у тексті ВМ). Свою класіфікацію Видів компенсації предлагает С. Циркунова. Згідно ее Концепції, КОЖЕН вид компенсації можна охарактеризувати тіпологічнім и топографічнім параметрами. У тіпологічному аспекті ...