неправильного тлумачення його змісту і, як наслідок, «спонукати до якихось неправильних дій» [Гамзатов 2004: 79], наприклад, до пред'явлення судового позову. Безумовно, необхідно також враховувати і різницю в законодавствах країн. Однак все це ми розглянемо більш детально в наступному розділі.
Юридичні переклади виконують переважно професіонали, які мають освіту в області юридичного права. «Тексти вихідного та цільового мов розглядаються в абсолютно різних правових системах, отже, в них повинні використовуватися різні формулювання, характерні для кожного з мов» [Федотова 2000: 46]. Однак при цьому ці формулювання повинні бути зрозумілі обом сторонам і нести в собі однаковий зміст. У результаті «перекладачеві необхідно розбиратися не тільки в юридичному праві своєї країни, а й країни - носійки вихідного мови» [Федотова 2006: 47].
Всі ці фактори в сукупності визначають особливості юридичного перекладу і доводять, що юридична область вимагає від перекладачів особливої ??точності, глибоких знань і є для них однією з найскладніших. І саме це пояснює відносно високу вартість таких перекладів серед інших, у тому числі і вузькоспеціалізованих.
Лінгвокультурні фактори перекладу юридичного тексту.
Останнім часом надзвичайно актуальними стали дослідження мови в плані його взаємодії з культурою. «Розвиток лінгвокультурологічного напрямки обумовлюється прагненням до осмислення феномена культури як специфічної форми існування людини і суспільства у світі» [Швейцер 1994: 14]. Саме переклад є посередником у процесі розуміння і розуміння різних культур, у здійсненні контактів та спілкуванні між ними. «Розгляд факторів перекладу будь-якого тексту в умовах міжкультурної комунікації будується з урахуванням основних особливостей мовної культури, типу і механізму соціального кодування рідної (російської) та іноземної (англійської) мов» [Швейцер 1994: 21]. Такий підхід дозволяє виявити нову точку зору на вирішення практичних завдань, пов'язаних з проблемами перекладу зокрема юридичного тексту. Чільну роль у цьому зв'язку грає не тільки володіння соціальними знаннями правових норм, юридичної термінології, судово-процесуальних систем, але й особистісніе якості перекладача, оскільки переклад будь-якого тексту припускає взаємодію суверенних національних мов, і, відповідно, культурних концептів. «Для досягнення адекватного перекладу необхідно володіти специфікою образів і зв'язаних з ними програм діяльності тих типів культур, між якими ведеться комунікація» [Швейцер 1994: 24].
Дослідницьким шляхом доведено, що ті або інші фрагменти дійсності, зв'язки і відносини знаходять відображення в мові як суспільному явищі. Прикладом цього може служити судова мова, що є розрізняючим фактором між національними культурами. Так, в США судово-юридична тематика є основною складовою частиною масової культури цієї країни.
Американський громадянин на підсвідомому рівні вірить у справедливість і стабільність своєї правоохоронної системи. Нам же, для досягнення максимально наближеного й адекватного сприйняття чужої лінгвокультурної спільності, необхідно стати учасником комунікативного процесу, за допомогою текстів-перекладів відповідної юридичної (правової) тематики. Саме переклад є однією з форм взаємодії культур, вона дає відоме представлення про чужу культуру.
На думку чеських ...