м. Критикуючи такого роду зловживання перекладацької транскрипцією в перекладах творів Діккенса, виходили в світ в тридцятих роках, відомий перекладач і літературознавець І.А. Кашкін іронічно писав: Здорова тенденція розумного наближення до фонетичної точності написання тут переходить у свою протилежність ... raquo ;.
До загальноприйнятих напоям: джину, грог, пуншу, еля нав'язуються ще: холендс, Клерет, порт, тоди, хок, стаут, нігес, Джулія, фліп і т.д.
Точно так само до здавна відомим кебам, фаетоні, кабріолетам, шарабані прилаштовуються: гиги, шези, полюдори, Брум, беруші, хепсоми та інші.
В даний час прийом транслітерації і транскрипції при перекладі художньої літератури використовується набагато рідше, ніж раніше. Це цілком обгрунтоване - передача звукового або літерного вигляду іншомовної лексичної одиниці не розкриває її значення, і такого роду слова читачеві, що не знає ІЄ, залишаються незрозумілими без відповідних пояснень. Тому зазначеним прийомом при передачі іншомовних реалій слід користуватися дуже розумно.
. Переказ за допомогою калькування
Калькирование полягає у перекладі по частинах англійського слова (або словосполучення) з подальшим складанням перекладених частин без будь-яких змін, наприклад, sky-scraper - хмарочос, Золоте кільце Росії - The Golden Circle of Russia, brain drain - витік мізків, grand jury - велике журі, backben cher - задньолавочника та ін.
Широко поширене калькування стійких словосполучень: the United Nations Organization - Організація Об'єднаних Націй, Third Reich - Третій Рейх, House of Commons - Палата Громад.
При калькування існує небезпека появи в перекладі непотрібного буквалізму. До цього способу перекладу можна вдаватися лише тоді, коли в іншій мові дійсно відсутнє відповідне слово або вираз, а отримана калька чи не порушує сполучуваності слів у мові перекладу. Кальки часто можуть супроводжуватися вступним лексичнихїм оборотом типу so-called - «так званий».
Як транскрипція і транслітерація, так і калькування не завжди розкривають читачеві, незнайомому з ІЄ, значення перекладного слова або стійкого словосполучення. Причини цього в тому, що складні складові слова і стійкі словосполучення, при перекладі яких калькування використовується найчастіше, нерідко мають значення, нерівне сумі значень їх компонентів, а оскільки при калькировании використовуються еквіваленти саме цих компонентів, значення всього лексичного освіти в цілому може залишитися нерозкритим. Так, непідготовленому читачеві слово задньолавочника навряд чи скаже що-небудь без розгорнутих пояснень.
Поширеним прийомом перекладу назв є паралельне підключення, тобто введення в текст перекладу компонентів транскрипції/транслітерації або калькування, а в дужках написання слова на мові оригіналу.
. Описовий (роз'яснювальний) переклад.
Цей спосіб передачі безеквівалентної лексики полягає в розкритті значення лексичної одиниці ІЄ, за допомогою розгорнутих словосполучень, що розкривають істотні ознаки позначуваного даної лексичної одиницею явища, тобто по суті справи, за допомогою її дефініції (визначення) на ПЯ.
Ось кілька прикладів описового перекладу англійської безеквівалентної лексики на російську мову: - перемога на виборах з великою перевагою голосовstop speech - агітаційний виступ кандидата під час зупинки поезда- спекулянт, який грає на підвищенні біржових цінностей-спекулянт, який грає на зниженні біржових ценностей- слідчий, продукує дізнання у разі насильницької або раптової смерті-сильний удар, що збиває з ніг, (в переносному сенсі) спантеличуючий питання, важка задача.- програма для обробки аудіо-треків, - умовно безкоштовні програмні продукти (поширювані за принципом випробуй, перш ніж купувати), - демонстраційна версія програми.
Наведемо кілька випадків описового перекладу при передачі на англійську мову російської безеквівалентної лексики:
щі - cabbage soup
борщ - beetroot and cabbage soup, borsch
згарище - site of a recent fire, charred ruins
погорілець - a person who has lost all his possessions in a fire
агітпункт - voter education center
дружинники - public order volunteers
Неважко помітити, що описовий переклад, хоча він і розкриває значення вихідної безеквівалентної лексики має той серйозний недолік, що він зазвичай виявляється досить громіздким і неекономним. Тому, хоча він є звичайним засобом передачі значень безеквівалентної лексики в двомовних словниках, при перекладі текстів, особливо художніх, його застосування не завжди можливо, як застосування транскрип...