Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Види перекладу

Реферат Види перекладу





відносять всі матеріали наукового, ділового, громадсько-політичного, побутового та ін. Характеру. В.Н.Коміссаров до інформативних текстам відносить також детективні (поліцейські) розповіді, описи подорожей, нариси і тому подібні твори, «де переважає чисто інформаційне розповідь». Можна погодитися з тим, що нариси та описи подорожей виконують основну функцію повідомлення. Але що стосується детективних оповідань, то навряд чи в них основним є повідомлення якихось відомостей. Видається, що сама інформація в детективних творах подається таким чином, щоб викликати в читача якісь емоції, впливати на його емоційну сферу, принаймні викликати зацікавленість у продовженні читання. В.Н.Коміссаров і сам визнає, що «в оригіналі, що вимагає, в цілому, художнього перекладу, можуть бути окремі частини, що виконують виключно інформаційні функції, і, навпаки, в перекладі інформативного тексту можуть бути елементи художнього перекладу». Видається, що весь художній текст в цілому є джерелом різних видів інформації, у той час як в інформаційних текстах (наприклад, суспільно-публіцистичних) можуть використовуватися з високим ступенем концентрації елементи художньої мови, і тоді перекладачеві доводиться вирішувати проблеми, характерні, скоріше, для художнього перекладу. Це означає, що розподіл перекладу на мистецький та інформативний умовно і орієнтується виключно на основні (домінантні) функції, виконувані перекладними текстами.

У інформативному перекладі далі виділяються різні підвиди залежно від приналежності оригіналу до певного функціонального стилю ІЄ (суспільно-політичний переклад, переклад газетно-інформаційних матеріалів, науково-технічний переклад, офіційно-діловий переклад, військовий переклад, переклад рекламних матеріалів, переклад патентів і т.п.).


Висновки на чолі 1


Основними видами перекладу є дві класифікації: психолінгвістична і жанрово-стилістична.

Психолінгвістична класифікація враховує спосіб сприйняття тексту оригіналу і спосіб створення тексту перекладу, і підрозділяє перекладацьку діяльність на письмовий переклад і усний переклад.

Письмовий переклад - це такий переклад, коли перекладач сприймає оригінал зорово у вигляді письмового тексту і створює текст перекладу також у вигляді письмового тексту. Усний переклад- це такий переклад, коли перекладач сприймає оригінал в акустичній формі («на слух») і в усній формі вимовляє свій переклад. Усний переклад може бути синхронним (створення тексту відбувається паралельно оригіналу) і послідовним (створення тексту відбувається після сприйняття оригіналу).

Художній і інформативний (спеціальний) перекази становлять жанрово-стилістичну класифікацію.

Художнім перекладом називається переклад творів художньої літератури, основне завдання якого полягає в породженні на ПЯ мовного твору, здатного надавати художньо-естетичний вплив на одержувача переказу. Відповідно, інформативним перекладом називається переклад спеціальних текстів, основна функція яких полягає в повідомленні якихось відомостей, а не в художньо-естетичному впливі на читача. До таких текстів відносять всі матеріали наукового, ділового, громадсько-політичного, побутового та ін. Характеру.



Глава 2. Інші види перекладу


. 1 За якістю перекладу


Адекватний (якісний) переклад-це переклад, максимально близький за структурою і змістом тексту оригіналу, наскільки це дозволяють дотримання норм мови перекладу і виконань комунікативної задачі. За ступенем виконання цих вимог виділяють наступні види перекладу:

· вільний (не збігається буквально з оригіналом);

· буквальний (переклад «слово в слово»);

· адекватний (переклад, що відповідає оригіналу і виражає ті ж комунікативні установки, що і оригінал, то є сенс зберігається, але переказ не дослівний, а літературний);

· точний (переклад, що характеризується властивістю семантичної точності);

· автентичний (переклад офіційного документа (договору), має однакову юридичну силу з оригіналом);

· завірений (точність перекладу завіряється юридично. Наприклад, додаток до диплома);

· інтерпретація (адаптований переклад, прагматично перекладений).


2.2 За способом виконання перекладу


· ручний (переклад, виконаний перекладачем, які не є автором оригінального тексту);

· машинний (переклад, за допомогою спеціальної комп'ютерної програми [3]);

· змішаний (ручний переклад з використанням машинного, і навпаки);

· авторський (переклад, виконаний са...


Назад | сторінка 3 з 5 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту