відносять всі матеріали наукового, ділового, громадсько-політичного, побутового та ін. Характеру. В.Н.Коміссаров до інформативних текстам відносить також детективні (поліцейські) розповіді, описи подорожей, нариси і тому подібні твори, «де переважає чисто інформаційне розповідь». Можна погодитися з тим, що нариси та описи подорожей виконують основну функцію повідомлення. Але що стосується детективних оповідань, то навряд чи в них основним є повідомлення якихось відомостей. Видається, що сама інформація в детективних творах подається таким чином, щоб викликати в читача якісь емоції, впливати на його емоційну сферу, принаймні викликати зацікавленість у продовженні читання. В.Н.Коміссаров і сам визнає, що «в оригіналі, що вимагає, в цілому, художнього перекладу, можуть бути окремі частини, що виконують виключно інформаційні функції, і, навпаки, в перекладі інформативного тексту можуть бути елементи художнього перекладу». Видається, що весь художній текст в цілому є джерелом різних видів інформації, у той час як в інформаційних текстах (наприклад, суспільно-публіцистичних) можуть використовуватися з високим ступенем концентрації елементи художньої мови, і тоді перекладачеві доводиться вирішувати проблеми, характерні, скоріше, для художнього перекладу. Це означає, що розподіл перекладу на мистецький та інформативний умовно і орієнтується виключно на основні (домінантні) функції, виконувані перекладними текстами.
У інформативному перекладі далі виділяються різні підвиди залежно від приналежності оригіналу до певного функціонального стилю ІЄ (суспільно-політичний переклад, переклад газетно-інформаційних матеріалів, науково-технічний переклад, офіційно-діловий переклад, військовий переклад, переклад рекламних матеріалів, переклад патентів і т.п.).
Висновки на чолі 1
Основними видами перекладу є дві класифікації: психолінгвістична і жанрово-стилістична.
Психолінгвістична класифікація враховує спосіб сприйняття тексту оригіналу і спосіб створення тексту перекладу, і підрозділяє перекладацьку діяльність на письмовий переклад і усний переклад.
Письмовий переклад - це такий переклад, коли перекладач сприймає оригінал зорово у вигляді письмового тексту і створює текст перекладу також у вигляді письмового тексту. Усний переклад- це такий переклад, коли перекладач сприймає оригінал в акустичній формі («на слух») і в усній формі вимовляє свій переклад. Усний переклад може бути синхронним (створення тексту відбувається паралельно оригіналу) і послідовним (створення тексту відбувається після сприйняття оригіналу).
Художній і інформативний (спеціальний) перекази становлять жанрово-стилістичну класифікацію.
Художнім перекладом називається переклад творів художньої літератури, основне завдання якого полягає в породженні на ПЯ мовного твору, здатного надавати художньо-естетичний вплив на одержувача переказу. Відповідно, інформативним перекладом називається переклад спеціальних текстів, основна функція яких полягає в повідомленні якихось відомостей, а не в художньо-естетичному впливі на читача. До таких текстів відносять всі матеріали наукового, ділового, громадсько-політичного, побутового та ін. Характеру.
Глава 2. Інші види перекладу
. 1 За якістю перекладу
Адекватний (якісний) переклад-це переклад, максимально близький за структурою і змістом тексту оригіналу, наскільки це дозволяють дотримання норм мови перекладу і виконань комунікативної задачі. За ступенем виконання цих вимог виділяють наступні види перекладу:
· вільний (не збігається буквально з оригіналом);
· буквальний (переклад «слово в слово»);
· адекватний (переклад, що відповідає оригіналу і виражає ті ж комунікативні установки, що і оригінал, то є сенс зберігається, але переказ не дослівний, а літературний);
· точний (переклад, що характеризується властивістю семантичної точності);
· автентичний (переклад офіційного документа (договору), має однакову юридичну силу з оригіналом);
· завірений (точність перекладу завіряється юридично. Наприклад, додаток до диплома);
· інтерпретація (адаптований переклад, прагматично перекладений).
2.2 За способом виконання перекладу
· ручний (переклад, виконаний перекладачем, які не є автором оригінального тексту);
· машинний (переклад, за допомогою спеціальної комп'ютерної програми [3]);
· змішаний (ручний переклад з використанням машинного, і навпаки);
· авторський (переклад, виконаний са...