Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Види перекладу

Реферат Види перекладу





мим автором);

· авторизований (переклад, схвалений автором оригіналу [4]).


2.3 За співвідношенням типів вихідного мови та переказного мови


Переклади бувають не тільки з мови однієї країни на мову іншої країни. Розглянемо інші переклади в даній категорії:

· внутрішньомовний (тлумачення словесних знаків за за допомогою знаків тієї ж мови);

· діахронічний (переклад історичних текстів на сучасну мову);

· міжмовної (переклад з однієї мови на іншу);

· транспозиція (переклад одного жанру чи стилю в інший жанр або стиль);

· бінарний (переклад з однієї природної мови на іншу природну мову);

· інтерсеміотіческій (переклад з природної мови на іншу штучну мову);


2.4 За ознакою повноти і способу змісту вихідного тексту


Дану категорію складають наступні переклади:

· повний (суцільний) (переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень [5]);

· скорочений (текст перекладений не повністю, скорочений в порівнянні з оригіналом [6]. У скороченому перекладі виділяють реферативний (стиснення основного змісту оригіналу засобами ПЯ) і аннотаціонний (технічний переклад, що полягає у складанні анотації оригіналу [ 7]));

· фрагментарний (неповний переклад тексту, а лише окремого уривка абоуривків);

· аспектний (тільки відноситься до заданої тематики).


2.5 За ознакою первинності/не первинне оригіналу


За даним типом виділяють наступні види перекладу:

· прямий (безпосередньо з оригіналу);

· непрямий (переклад перекладу);

· зворотний (навчальний переклад перекладеного тексту на вихідну мову).

Крім вище зазначених категорій, існують ще класифікації за типом одиниць перекладу (поморфемная, послівний, пофразовий, абзацний-фразовий, цельнотекстний переклад), за типом адекватності перекладу (семантико-стилістично адекватний, прагматично-адекватний, дезіратівно-адекватні переклад), за ознакою основний прагматичної функції (практичний, робочий, консультативний, підрядковий, навчальний, опублікований, експериментальний, видавничо-тиражований письмовий, еталонно-зразковий переклад).

текст переклад мову оригінал

Висновки на чолі 2


У даній главі розглянуті наступні класифікації перекладу:

· за якістю перекладу (вольний, буквальний, адекватний, точний, автентичний, завірений);

· за способом виконання перекладу (ручний, машинний, змішаний, авторський, авторизований);

· по співвідношенню типів ВМ і ПМ (внутрішньомовний, міжмовної, діахронічний, бінарний, інтерсеміотіческій, трансмутація);

· за ознакою повноти і способу передачі змісту ІТ (повний, скорочений (реферативний, аннотаціонний), фрагментарний);

· за ознакою первинності/не первинне оригіналу (прямий, непрямий, зворотний);

· за типом одиниць перекладу (поморфемная, послівний, пофразовий, абзацний-фразовий, цельнотекстний);

· за типом адекватності перекладу (семантико-стилістично адекватний, прагматично-адекватний, дезіратівно-адекватний);

· за ознакою основний прагматичної функції (практичний, робочий, консультативний, видавничо-тиражований, навчальний, опублікований, експериментальний, еталонно-зразковий).

Таким чином, можна зробити висновок, що крім основних класифікацій, є й інші, які також вимагають вивчення, для того щоб робити якісні переклади.


Висновок


Як виявилося, існує не тільки усний/письмовий, художній/технічний/науковий переклади, а ще кілька інших класифікацій. Безумовно, професійному перекладачеві потрібно знати ці види і специфіку роботи з ними.

У даній роботі були розглянуті основні класифікації перекладу, такі як психолінгвістична і жанрово-стилістична.

Психолінгвістична включає в себе письмовий та усні переклади, останній, у свою чергу, підрозділяється на синхронний і послідовний переклади. Ці види можуть комбінуватися.

Жанрово-стилістична класифікація включає в себе художній і спеціальний переклади.

Так само існують інші класифікації перекладів, перераховані у другому розділі.

У вступі була заявлена ??мета вивчити види перекладу за доп...


Назад | сторінка 4 з 5 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту в іншу розкладку клавіатури