мим автором);
· авторизований (переклад, схвалений автором оригіналу [4]).
2.3 За співвідношенням типів вихідного мови та переказного мови
Переклади бувають не тільки з мови однієї країни на мову іншої країни. Розглянемо інші переклади в даній категорії:
· внутрішньомовний (тлумачення словесних знаків за за допомогою знаків тієї ж мови);
· діахронічний (переклад історичних текстів на сучасну мову);
· міжмовної (переклад з однієї мови на іншу);
· транспозиція (переклад одного жанру чи стилю в інший жанр або стиль);
· бінарний (переклад з однієї природної мови на іншу природну мову);
· інтерсеміотіческій (переклад з природної мови на іншу штучну мову);
2.4 За ознакою повноти і способу змісту вихідного тексту
Дану категорію складають наступні переклади:
· повний (суцільний) (переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень [5]);
· скорочений (текст перекладений не повністю, скорочений в порівнянні з оригіналом [6]. У скороченому перекладі виділяють реферативний (стиснення основного змісту оригіналу засобами ПЯ) і аннотаціонний (технічний переклад, що полягає у складанні анотації оригіналу [ 7]));
· фрагментарний (неповний переклад тексту, а лише окремого уривка абоуривків);
· аспектний (тільки відноситься до заданої тематики).
2.5 За ознакою первинності/не первинне оригіналу
За даним типом виділяють наступні види перекладу:
· прямий (безпосередньо з оригіналу);
· непрямий (переклад перекладу);
· зворотний (навчальний переклад перекладеного тексту на вихідну мову).
Крім вище зазначених категорій, існують ще класифікації за типом одиниць перекладу (поморфемная, послівний, пофразовий, абзацний-фразовий, цельнотекстний переклад), за типом адекватності перекладу (семантико-стилістично адекватний, прагматично-адекватний, дезіратівно-адекватні переклад), за ознакою основний прагматичної функції (практичний, робочий, консультативний, підрядковий, навчальний, опублікований, експериментальний, видавничо-тиражований письмовий, еталонно-зразковий переклад).
текст переклад мову оригінал
Висновки на чолі 2
У даній главі розглянуті наступні класифікації перекладу:
· за якістю перекладу (вольний, буквальний, адекватний, точний, автентичний, завірений);
· за способом виконання перекладу (ручний, машинний, змішаний, авторський, авторизований);
· по співвідношенню типів ВМ і ПМ (внутрішньомовний, міжмовної, діахронічний, бінарний, інтерсеміотіческій, трансмутація);
· за ознакою повноти і способу передачі змісту ІТ (повний, скорочений (реферативний, аннотаціонний), фрагментарний);
· за ознакою первинності/не первинне оригіналу (прямий, непрямий, зворотний);
· за типом одиниць перекладу (поморфемная, послівний, пофразовий, абзацний-фразовий, цельнотекстний);
· за типом адекватності перекладу (семантико-стилістично адекватний, прагматично-адекватний, дезіратівно-адекватний);
· за ознакою основний прагматичної функції (практичний, робочий, консультативний, видавничо-тиражований, навчальний, опублікований, експериментальний, еталонно-зразковий).
Таким чином, можна зробити висновок, що крім основних класифікацій, є й інші, які також вимагають вивчення, для того щоб робити якісні переклади.
Висновок
Як виявилося, існує не тільки усний/письмовий, художній/технічний/науковий переклади, а ще кілька інших класифікацій. Безумовно, професійному перекладачеві потрібно знати ці види і специфіку роботи з ними.
У даній роботі були розглянуті основні класифікації перекладу, такі як психолінгвістична і жанрово-стилістична.
Психолінгвістична включає в себе письмовий та усні переклади, останній, у свою чергу, підрозділяється на синхронний і послідовний переклади. Ці види можуть комбінуватися.
Жанрово-стилістична класифікація включає в себе художній і спеціальний переклади.
Так само існують інші класифікації перекладів, перераховані у другому розділі.
У вступі була заявлена ??мета вивчити види перекладу за доп...