Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





належністю до індоєвропейської сім'ї і виявляється в наявності загальних граматичних значень, категорій і функцій, наприклад: категорій числа у іменників, категорій ступенів порівняння у прикметників, категорії часу у дієслова, функціональної значимості порядку слів тощо.

У той же час відмінність принципів граматичного ладу, що виражається в приналежності цих мов до різних граматичних групам, відбивається в істотних відмінностях між граматичними властивостями, наприклад, в існуванні несхожих граматичних категорій: артиклі в англійській мові, дієприслівник в російською мовою; повнозначне узгодження в російській мові, фіксований порядок слів в англійській мові; і т.д.

Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури пропозиції в процесі перекладу відповідно до норм переказного мови. Трансформація може бути повною або частковою залежно від того, чи змінюється структура пропозиції повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова.

Контекстуальное оточення пропозиції може вимагати його граматичної трансформації в перекладі. Найчастіше це спостерігається при перекладі англійських текстів чи низки пропозицій, що починаються з одного й того ж особистого займенника.

Якщо розглядати окремі види граматичних трансформацій, то, мабуть, найбільш поширеним приймальном слід вважати заміну англійських іменників російськими дієсловами. Це явище пов'язане з багатством і гнучкістю дієслівної системи російської мови.

Перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу в зазначеному сенсі, називаються перекладацькими (міжмовних) трансформаціями. Оскільки перекладацькі трансформації здійснюються з мовними одиницями, які мають як план змісту, так і план вираження, вони носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так і значення вихідних одиниць. В рамках опису процесу перекладу перекладацькі трансформації розглядаються не в статичному плані як засіб аналізу відносин між одиницями ІЄ і їх словниковими відповідниками, а в плані динамічному як способи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різних оригіналів в тих випадках, коли словникове відповідність відсутній або не може бути використано за умовами контексту. Залежно від характеру одиниць ВМ, які розглядаються як вихідні в операції перетворення, перекладацькі трансформації підрозділяються на лексичні та граматичні. Крім того, існують також комплексні лексико-граматичні трансформації, де перетворення або зачіпають одночасно лексичні та граматичні одиниці оригіналу, або є межуровневая, тобто здійснюють перехід від лексичних одиниць до граматичним і навпаки.

Основні типи лексичних трансформацій, що застосовуються в процесі перекладу з участю різних мов і ПЯ, включають наступні перекладацькі прийоми:

перекладацьке транскрибування і транслітерація;

калькування та лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція).

Основні типи граматичних трансформацій включають:

синтаксичне уподібнення (дослівний переклад);

членування пропозиції;

об'єднання пропозицій;

граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення).

З метою зручності опису всі види перетворень чи трансформацій здійснюваних у процесі перекладу можна звести до чотирьох елементарним типам, а саме:

. Перестановки - це зміна розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в ладі тексту.

. Заміни - найпоширеніший і різноманітний вид перекладацькій трансформації. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці, так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичних і лексичних заміни. До граматичним ж відносяться такі типи:

а) заміна форм слова;

б) заміна частин мови;

в) заміна членів пропозиції (перебудова синтаксичної структури пропозиції);

г) синтаксичні заміни в складному реченні:

заміна простого пропозиції складним,

заміна складного пропозиції простим,

заміна придаткового пропозиції головним,

заміна головного пропозиції підрядним,

заміна підпорядкування твором,

заміна твори підпорядкуванням,

заміна союзного...


Назад | сторінка 4 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Використання граматичної трансформації & quot; заміна категорії числа & ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...