Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць

Реферат Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць





о обсяг і межах фразеології.


1.2 Класифікація фразеологічних одиниць


Класифікація ФЕ повинна бути побудована таким чином, щоб показати співвідношення загальних і дифференцирующих ознак всіх одиниць, складових фразеологічний фонд мови. Вченими лінгвістами не вироблено єдиного принципу класифікації ФЕ, внаслідок чого в різних книгах з мовознавства та лексикології зустрічаються різні класифікації ФЕ, засновані на різних принципах.

Шарль Баллі у своїй першій книзі виділяв чотири групи словосполучень:

) Вільні словосполучення (les groupements libres), тобто поєднання, позбавлені стійкості, розпадаються після їх утворення;

) Звичні поєднання (les groupements usuels), тобто словосполучення з відносно вільної зв'язком компонентів, допускають деякі зміни,

З) Фразеологічні ряди (les series phraseologiques), тобто групи слів, в яких два рядоположнимі поняття зливаються майже в один.

4) фразеологічні єдності (les unites phraseologiques), тобто поєднання, в яких слова втратили своє значення і виражають єдине нерозкладне поняття.

Таким чином, Баллі групує ФЕ за ступенем стійкості: поєднання, в яких є свобода угруповання компонентів, і поєднання, позбавлені такої свободи. Баллі лише схематично намітив ці групи, але не дав їх скільки-небудь докладного опису.

У своїй пізнішій роботі «Французька стилістика» Баллі розглядає звичні поєднання і фразеологічні ряди як проміжні типи словосполучень і розрізняє лише дві основні групи сполучень:

1. Вільні поєднання;

. Фразеологічні єдності, тобто словосполучення, компоненти яких, постійно вживаються в даних поєднаннях для вираження однієї і тієї ж думки, втратили всяке самостійне значення.

Кунин розділяє ФЕ на 4 класу на підставі структурно-семантичних і граматичних характеристик ФЕ:

) Номінативні ФЕ (субстантивні ФЕ, ад'єктивних ФЕ, адвербіальние і прийменникові ФЕ): фразеологізми, що позначають предмети і явища. [9, с. 297]

Наприклад, in the dark - в невіданні; on the run - в бігах - ФЕ з адвербіальним значенням

) Номінативно-комунікативні ФЕ: дієслівні ФЕ. [9, с. 378]

Наприклад, to give it a shot - спробувати зробити що-небудь; to get stacked against - обернутися проти кого-небудь.

) Вигукові ФЕ і модальні ФЕ междометного характеру, що виражають емоції, волевиявлення. Відносяться до даної категорії ФЕ досить рідко зустрічаються в текстах ЗМІ, а найбільш широке вживання знаходять в усному мовленні. [9, с. 420]

Наприклад, Good Lord! - Боже мій!

) Комунікативні ФЕ, т. е. ФЕ зі структурою простого і складного речення. У цю групу входять прислів'я та приказки. У текстах ЗМІ комунікативні ФЕ зустрічаються досить рідко в їх оригінальній формі. Журналісти широко використовують метод фразеологічної трансформації.

Наприклад, заголовок статті Will too many superheroes spoil the plot? є зміненою приказкою Too many cooks spoil the broth [9, с. 427].

Поряд зі структурними параметрами А.В. Кунин вводить і семантичні - наявність повного або часткового переосмислення і на цій підставі тип фразеологічного значення: цілісне, розділової-цілісне, частково переосмислене, розділову частково переосмислене (їх визначення див. Вище). З урахуванням типу зв'язку і типу значення в межах підкласів виділяються розряди.

З погляду перекладу, А.В. Кунин розділяє ФЕ на 2 групи:

) Фразеологічні одиниці, що мають еквіваленти в російській мові;

) безеквівалентний фразеологічні одиниці.

ФЕ формуються з вільних сполучень, які отримали переносне значення. З плином часу пряме значення ФЕ забувається або стирається [2, с. 181]. Залежно від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму і наскільки сильно в них переносне значення, В.В. Виноградов виділяє 3 типу ФЕ, грунтуючись на семантичної неподільності:

Фразеологічні зрощення - невмотивовані одиниці, виступаючі еквівалентами слів.

Наприклад, nail colours to the mast - «відкрито заявляти про свої переконання», в послівному перекладі буде виглядати як «підняти свої кольори над щоглою».

Фразеологічні зрощення характеризуються використанням некротізми (слів які поза ФЕ ніде не вживаються і незрозумілі сучасному читачеві), архаїзмів, вони синтаксично нерозкладних і не допускають до свого складу додаткових слів.

Фразеологічні зрощення називаються також ідіомами (від ...


Назад | сторінка 3 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці
  • Реферат на тему: Лексічні та фразеологічні засоби мови в різностільовіх текстах
  • Реферат на тему: Фразеологічні зрощеній у структурі українського речення: семантичний та фун ...