Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць

Реферат Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць





грец. ????? - власний, властивий). Значення фразеологічного зрощення невиведені з значень складових його компонентів. Найчастіше граматичні форми і значення ідіом не залежать нормами і реаліями сучасної мови, тобто такі зрощення є лексичними і граматичними архаїзмами. [13, c.182]

Фразеологічні єдності - мотивовані одиниці з єдиним цілісним значенням, що виникають з злиття значень лексичних компонентів.

Наприклад, at rock bottom - в крайньому ступені; come and go - ходити туди-сюди;

Фразеологическое поєднання - це фразеологічний зворот, в якому є слова як з вільним значенням, так і з фразеологічні пов'язаним. Фразеологічні сполучення утворюються із слів з вільним і фразеологічні пов'язаним значенням .

Наприклад: take a chance - спробувати удачу, catch a glimpse - побачити мигцем.

Фразеологічні сполучення є стійкими зворотами, проте їх цілісне значення випливає з значень складових їх окремих слів. На відміну від фразеологічних зрощень і єдностей, їх склад допускає обмежену синонимическую підстановку або заміну окремих слів, при цьому один з членів фразеологічного поєднання виявляється постійним, інші ж - змінними. До трьох типів фразеологічних одиниць Н.М. Шанський додав ще один - фразеологічні вирази [10, c.28].

Фразеологическое вираз - це стійкий у своєму складі і вживанні фразеологічний зворот, який не тільки є семантично членимой, але і складається цілком із слів з вільним значенням.

Фразеологічні вирази відтворюються як готові одиниці з постійним значенням і складом. Фразеологічні вирази також є стійкими, проте складаються?? з слів з вільними значеннями, тобто відрізняються семантичної членимой. У цю групу фразеологізмів відносять крилаті вирази, прислів'я, приказки.

До того ж, багато фразеологічні вирази мають принципово важливу синтаксичну особливість: являють собою не словосполучення, а цілі пропозиції. Від фразеологічних сполучень фразеологічні вирази відрізняються тим, що в них немає слів з фразеологічні пов'язаним значенням. Їх відмітна ознака - відтворюваність. Фразеологічні вирази поділяються на номінативні і комунікативні (співвідносні з частиною пропозиції і з пропозицією відповідно). Таким чином, у виділенні четвертої, останньої з розглянутих, групи фразеологізмів вчені не досягли єдності і визначеності. Відмінності пояснюються різноманіттям і неоднорідністю самих мовних одиниць, які за традицією зараховують до складу фразеології.

У даній класифікації найбільшу складність при перекладі представляють ФЕ, що відносяться до першої групи, тому значення елементів ФЕ не дає уявлення про значення власне ФЕ. В.В. Виноградова часто дорікають за відсутність єдиного принципу класифікації фразеологічних одиниць. Дві перші групи - зрощення та єдності - відокремлюються один від одного за ознакою умотивованості фразеологічної одиниці, третя група - фразеологічні сполучення - за ознакою обмеженою сполучуваності слова [9, с. 29]. Критичні зауваження викликає широкий і різноманітний склад категорій фразеологічних єдностей, що включає технічні та наукові терміни, крилаті вирази, каламбури, літературні цитати, прислів'я та приказки [10, c.27].

Важливу роль у розвитку фразеології як науки зіграли праці А.І. Смирницького і запропонована ним класифікація фразеологічних одиниць. Відмінною рисою фразеологічних одиниць, по А.І. Смирницкому, є еквівалентність слову, наявність двох характерних ознак типового слова: семантичної цілісності та існування як готової одиниці в мові, її відтворюваності в мові. [13, c.183] А.І. Смирницький ділить фразеологізми в англійській мові на одновершінние, двухвершінние і многовершинная залежно від числа знаменних слів. Наприклад, одновершинная фразеологізм - це з'єднання незнаменательних слова або незнаменательних слів з одним знаменним. Найбільш типовими прикладами є дієслівно-адвербіальние ФЕ.

Н.Н. Амосова у своїй класифікації грунтується на ідеї, що поєднання слів стає фразеологічної одиницею не через формальний неизменяемости, а через специфіку внутрішніх контекстуальних зв'язків. На основі контекстологіческого методу аналізу М.М. Амосова виділяє 2 класу: фраземи та ідіоми, які включають по 2 підкласу, виходячи зі ступеня формальної рухливості - рухомі та нерухомі фраземи та ідіоми.

Ідіоми, за визначенням М.М. Амосової, - це одиниці постійного контексту, що характеризуються цілісним значенням, в яких жоден з компонентів не володіє фразеологічні пов'язаним значенням, що залежать від зв'язку з іншими компонентами [13, c. 186].


1.3 Походження ФЕ в англійській мові


Джерела походження фразеологізмів у сучасній англійській мові дуже різноманітні. За своїм походженням ФЕ в англійсь...


Назад | сторінка 4 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні синоніми і антоніми в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці