уміло, що якщо просто перевести дієслова to hate, to dislike російськими дієсловами любити, то це призведе до грубого спотворення сенсу. Використання антонимического відповідності в перекладі можливо лише спільно з яких-небудь негативних словом, що знімають протилежність значення всього поєднання (тобто не любити). Це може бути негативна частка або інше слово, що має від'ємне значення, наприклад такі слова, як відсутність, відмова і т.д.
Прийом антоніміческогоперекладу охоплює і такі випадки, коли в перекладі використовується не прямо протилежне за значенням російське слово, а інші близькі йому за змістом слова. Подібні слова будуть так само бути антоніміческімі відповідниками. Наприклад, антоніміческім відповідністю дієслову exclude - виключати буде не тільки дієслово включати, але і такі дієслова, як приймати, допускати та інші. Ось, наприклад, у книзі У. Фостера «Нарис політичної історії Америки» (Outline Political History of Americans) є така фраза: The railroad Unions have been a hotbed of Jim Crow - even the American Railroad Union, headed by Eugene V. Debs, excluded negroes from its membership.
У російській виданні 1953 цю пропозицію переведено наступному чином: Залізничні союзи здавна є осередком расового шовінізму - навіть профспілка залізничників, очолюваний Юджином Дебс, не приймав до своїх лав негрів. Безпосередня передача на російську мову дієслова exclude - виключати в даному випадку неможливо внаслідок різниці у вживанні цього дієслова в російською та англійською мовами. По-русски виключати людини з числа членів якої-небудь організації можна тільки тоді, коли він складається членом цієї організації. Можна сказати, виключати можливість участі в чому-небудь, але цей варіант тут явно неприйнятний.
Тому перекладач вибирає одне з антонимических відповідностей. (Крім використання дієслова приймати, можна так само застосувати дієслово включати, наприклад «не включав негрів в число своїх членів »).
Наприклад: Війська повинні використовуватися тільки в крайньому випадку - Це цілком адекватний переклад. Але, цю ж думку цілком можна висловити інакше: The troops shall not be used except for emergency.
Другий варіант перекладу, на відміну від оригіналу, містить заперечення (shall not be used), хоча передається та ж сама думка, так як інші лексичні елементи (only в першому випадку, except for - у другому) грають як би «вирівнює роль» залежно від використання або невикористання заперечення not. Тому антонімія тут - чисто умовна: з точки зору вираження спільної думки ніякої антонімії немає. Значною мірою така антонімія виникає за рахунок різних затвердилися в мовах способів вираження тієї чи іншої дії.
Сутність прийому антоніміческогоперекладу полягає у використанні в перекладі слова або словосполучення, що має значення, протилежне значенню відповідного англійського слова або словосполучення в оригіналі.
На підставі вищевикладеного матеріалу, слід зробити наступні висновки:
1. Трансформації це основа більшості прийомів перекладу. Вона полягає в зміні формальних чи семантичних компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі, вони також можуть поєднуватися один з одним, приймаючи характер складних комплексних трансформацій.
2. Одним з різновидів граматичних трансформацій є антонімічний переклад, в основі якого лежить логічне правило, згідно з яким заперечення будь-якого поняття може бути прирівняне до утвердження семантично протиставленого йому протилежного поняття.
3. Сутність прийому антоніміческогоперекладу полягає у використанні в перекладі слова або словосполучення, що має значення, протилежне значенню відповідного англійського слова або словосполучення в оригіналі.
Глава 2. Антонімічний переклад як ефективний інструмент роботи перекладача
2.1 Різновиди антоніміческогоперекладу
Вивчаючи антонімічний переклад, ми виділили декілька його різновидів, представлених В.Н. Коміссарова:
) англійська негативна конструкція, передана російської стверджувальній, а дієслово замінюється російською антонімом. Така подвійна «заміна знака» дає в підсумку те ж саме значення пропозиції в цілому.
Наприклад: Stradlater didn t say anything - Стрейлейтер промовчав.
А так само має місце зворотна заміна - позитивної конструкції на негативну.
Наприклад: I mean it too - Я не прикидався.
В цілому при перекладі на російську мову, вказаний прийом частіше має місце при заміні негативною конструкції на ствердно ».
Наприклад: That doesn t happen much, though - Але це рі...