"justify"> Таким чином, виходячи з робіт дослідників, фразеологічні звороти постають перед нами як стійке поєднання слів, що відтворюється, існуюче у вигляді цілісних за своїм значенням і стійких у своєму складі і структурі утворень, має власне лексичне і граматичне значення.
§ 2. Коротка характеристика фразеологічних словників, використовуваних у роботі
У даному дослідженні використовується фразеологічний матеріал наступних словників:
. Фразеологічний словник російської мови під ред. А.І. Молоткова.
. Фразеологічний словник сучасної російської літературної мови під ред. А.Н. Тихонова.
. Великий фразеологічний словник російської мови під ред. В.Н. Телія.
Представляється особливо важливим позначити розуміння фразеології в кожному з джерел. У словнику А.Н. Тихонова використовується як вузький підхід у розумінні складу фразеологічної системи (як сукупність ідіоматичних виразів), так і широкий (як сукупність всіх типів стійких сполучень, включаючи складові найменування, термінологічні сполучення, різноманітні типи стійких конструкцій з семантично злитими і неслитно компонентами) [ФССРЛЯ, 2004:3]. Навпаки, в словнику А.І. Молоткова присутній вузьке розуміння фразеології: до фразеологізмів не належать словосполучення типу дівоча пам'ять, осина талія; дієслівно-іменні словосполучення типу дати згоду, здобути перемогу; дієслівно-іменні словосполучення типу доводити до сказу, приходити в несамовитість; іменні та дієслівні словосполучення, утворені шляхом повторення слова або шляхом поєднання двох слів з однією основою (дурень дурнем, з місця на місце); прислів'я та приказки [ФСРЯ, 1986: 14-15]. Для Великого фразеологічного словника російської мови матеріалом є стійко відтворювані в звичайній сучасній нам мови поєднання слів фразеологічного характеру, здавна отримали назву ідіом (типу без царя в голові; брати на себе; дійна корова) [БФСРЯ, 2006: 6]. Розуміння фразеологізмів авторами словника бачиться як споконвічно завжди образно мотивовані, але повністю переосмислені за значенням поєднання слів. Образне підставу фразеологізмів, відображена у внутрішній формі, відображає світобачення народу - носія мови [БФСРЯ, 2006: 6].
§ 3. Фразеологізми як продукт метафоричного речемишленія
У сучасній лінгвістиці фразеологічні одиниці поряд з мовними одиницями різних типів розглядаються як засіб «кодування» та актуалізації інформації про навколишній світ. На думку Н.Ф. Алефіренко, універсальність і цінність фразем полягає в тому, що вони «характеризуються синергетическим взаємодією мовного, комунікативного, прагматичного, психічного і культурного чинників» [Алефіренко Н.Ф., +2008: 5]. Крім того, фразеологізми є «найбільш культурно маркованими образними одиницями будь-якої мови» [Алефіренко Н.Ф., 2008: 6], що дозволяє говорити про національно-культурне своєрідність фразеологізмів, що відображають внутрішній світ як окремої людини, так і народу в цілому.
Фразеологічні одиниці як знаки образної номінації «є засобом і продуктом метафоричного речемишленія» [Телія В.М., 1996: 134]. На думку В.Н. Телія, «процес ідіомообразованія найчастіше протікає як метафоризація, коли мовець, виходячи з деякого номинативного задуму - позначити предмет, властивість, процес, стан тощо, що ще не мають імені, звертається до пошуків в чомусь подібною, але вже названої в мові сутності »[Телія В.М., 1996: 135]. В.Н. Телія вважає метафору одним із способів створення мовної картини світу, так як метафора «здатна забезпечити розгляд знову пізнаваного через вже пізнане, зафіксоване у вигляді значення мовної одиниці ... здатна служити засобом отримання нового знання, створюючи потужний асоціативне поле за допомогою обмеженого діапазону засобів виразності» [ Телія В.М., 1988: 87]. У даному процесі за допомогою метафори за образом і подобою предметного світу моделюється непредметні світ. У результаті, на думку В.Н. Телія, метафора постає механізмом, «який призводить у взаємодію і пізнавальні процеси, і емпіричний досвід, і культурне надбання колективу, і його мовну компетенцію, щоб відобразити в мовній формі чуттєво не сприймані об'єкти і зробити наочної невидиму картину світу - створити її мовну картину, сприйняту за рахунок вербально-образних асоціацій складових її слів і виразів »[Телія В.М., 1988: 89].
У більшості фразеологічних сполучень використовується тип оціночно-експресивної метафори. Продуктом даного типу метафори є «емотивно забарвлене, або оціночно-експресивне, значення», яке «висловлює емоційне ставлення до позначається, співвідносне з почуттями-відносинами типу презирства, зневаги, прагнення до знищення кого-небудь, бажання висловити осуд чи, навпаки, захват , захоплення і т.п. »[Телія В.М., 1988: 102]. Основний об'єкт такої метафо...