Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Запозичення в японській мові

Реферат Запозичення в японській мові





адають лексеми, что з явилися в XVI-XVIII ст., В период ранніх контактів з європейцямі. Зазвічай це запозичення з двох мов: португальської (зважаючі на контакти з португальського місіонерамі та торговцями в кінці XVI - на качана XVII ст.) I голландської (в период «закриття Японії» - з качана XVII до середини XIX ст. - Голландія булу Єдиною європейською Країною, з Якою Японія мала обмежені зв язки). В основному це конкретна лексика, что позначає Ранее НЕ відомі в Японії предмети матеріальної культури: порт. пан «хліб laquo ;, табако тютюн» та ін; голл. бі: ру «пиво laquo ;, ко: хі: кава laquo ;, Гарас скло» та ін ЦІ слова в мінімальному Ступені зберігають характер запозичення, залішається лишь написання Катаканой, для Деяк слів необов язкове: табако «тютюн» часто пишеться ієрогліфамі, підібранімі за змістом (букв. «Димна трава ), зустрічається и написання цього слова хіраганою; ко: хі: 'кава »может запісуватіся ієрогліфамі, підібранімі фонетічно.

Лише дві класи запозичення того годині Виходять за Межі СФЕРИ конкретної лексики: християнська лексика, в основному Зниклий после запретили християнства в XVII ст., и деякі медичні Терміни, запозічені з голландської мови у XVIII - на поч. XIX ст .: Корера: «холера» та Інші.

Другий клас гайрайго складають слова, что з'явилися в японській мові после буржуазної революції 1867-1868 рр., в основному в кінці XIX - першій половіні XX ст. Кількість гайрайго в цею период різко зросли: до 1931 р., За Даними вченого Аракава Собей, только з англійської мови Було запозічено около 5 500 слів. У 30-40-ті роки XX ст. правлячі кола мілітарістської Японії взяли курс на різке обмеження числа запозичення, а в роки Війни запретили запозичення з будь-якіх мов, крім німецької та італійської.

Особлівістю Другої половини XIX и Першої половини XX ст. булу велика Кількість мов, з якіх приходили гайрайго. При переважанні американского варіанту англійської мови Певний Вплив малі німецька, французька мови та британський варіант англійської. Например, німецька мова панувать у Галузі медицини: до наших днів зберегліся тіфусу «тиф» з нім. Typhus, Пурус «пульс» з нім. Puls. Запозичення Із французької зазвічай пов язані з Назв предметів одягу та продуктів харчування: дзубон «штани» з фр. jupon, po: бу «плаття» з фр. robe; такоже можливий зсув значення: мадам «господиня питного закладу» з фр. madame, абекку «Закохана парочка raquo ;, побачення» з фр. avec з '. Серед безсумнівніх запозичення з Британського варіанту англійської мови можна віділіті «поштова скринька» з англ. post, тенісні Терміни типом борі: (а не барі :) з англ. volley (СР барі: бо: ру «волейбол» з американського варіанту); Пристрій поштової служби І теніс Прийшли в Японію з Англии, а не Із США.

Довоєнні гайрайго відносяться до лексики самого різного роду, в основном культурної (як конкретної, так и абстрактної). Суспільно-політична та науково-технічна лексика Частіше створювалася путем калькування. Бували й віняткі: если термінологія неорганічної хімії Складанний в основному з Канго, то спеціальна лексика органічної хімії, де будова терміна Жорсткий пов'язано з формулою Речовини, з самого качана запозічувалася, а не калькувалася.

После Війни штучні бар єри на шляху Проникнення гайрайго були Зламані, а американська окупація спріяла різкому збільшенню їх кількості. Третій, самий чисельності клас гайрайго становляит запозичення післявоєнного ПЕРІОДУ. Їх Кількість продолжает зростаті, хоча спостерігається Певна стабілізація цього процесса з 70-х рр .: на мнение Деяк наблюдателей в 1975-1985 рр. НОВИХ гайрайго з явилося менше, чем у попереднє десятиліття. Точна Кількість СУЧАСНИХ гайрайго, втім, Важко піддається обліку.

У післявоєнні роки амеріканізмі в значній мірі вітіснілі дійсна Ранее гайрайго Іншого походження. Так, у значенні «ліжко» до Війни вікорістовуваліся Бедді з bed и Бетт з нім. Bett; інфекцій залиша лишь Бедді. Німецькі медичні Терміни в основному були замінені на англійські. Німецькі Терміни, однак, закріпіліся в професійному жаргоні медіків.

У японськи мову без посередництво англійської приходять назви корейських, китайських, індонезійськіх реалій. Нові запозичення з китайської зазвічай НЕ пов язані з ієрогліфікою и відносяться до класу гайрайго: ра: мен «китайська локшина raquo ;, Пекін 'Пекін» (Останнє слово за традіцією пишеться ієрогліфамі, но вімовляється тепер не так, як мало бі по їх читание).

Слід Зазначити и Певнев Кількість запозичення з російської мови (среди них Є І ті, что з явилися до Війни). Це в основному назви реалій, пов язаних з РАДЯНСЬКА суспільнім ладом: собіето «Рада laquo ;, колгосп laquo ;, з особливими російського побуту: квас laquo ;, піросікі піріжкі» (ті й інше віробляється и в Японії), петіка «російська піч» (див. переклад наз...


Назад | сторінка 3 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Запозичення в системі російської літературної мови
  • Реферат на тему: Запозичення з японської мови в англійському
  • Реферат на тему: Особливості американського варіанту англійської мови (фонетика, лексика)
  • Реферат на тему: Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові ...