ви поставленої в Японії радянської п єси «Піч на колесі»: Петіка-моно-гатарі букв. «Повість про грубці» '). Один Із примеров з'явиться (причому порівняно недавно) російського слова Іншого роду - комбінат «комбінат» (багатопрофільне предприятие), зараз воно широко вікорістовується даже у відношенні японських заводів. Альо більшість гайрайго - амеріканізмі. Много з них Цілком відповідають англійськім словами з точністю до фонетічного вигляд (фонетічні Зміни значні, что можна Бачити з примеров). Це відбувається, зокрема, через почти повну відсутність в японській мові Закритого складів та неможлівість збігу пріголосніх, внаслідок чого в гайрайго вставляються додаткові голосні.
Если слово проникло уснім путем, то відмінностей ще более: англійське d на слух спріймається як р, тому pudding «пудинг» превратилась на пурин. Можливі злиттів словосполучень в складні слова, ср яп. покетто и pocket кишеню laquo ;, яп. айсукурі: му и ice-cream «морозиво raquo ;, яп. пайнаппуру и pine-apple ананас raquo ;, яп. масумедіа и mass media масова комунікація raquo ;. Однако й достатньо часто спостерігаліся такоже випадки звуження та Розширення значення, например, звуження: season сезон »и яп. сі: Дзун «хороший сезон raquo ;, highway велика дорога raquo ;, головна дорога» и яп. хайуе: швідкісна автодорога, відокремлена від іншого транспорту laquo ;; Розширення: yacht яхта (только некомерційне судно) и яп. етто невелика судно будь-которого призначення '.
При багатозначності англійського слова гайрайго зазвічай зберігає ЛИШЕ ОДНЕ-два значення, необов язково! основні. Звічайна, це найчастіше пов язано з тім, что для других значень Вже є засоби вираженість: кільце по-японськи ва, но Обручка назівають рингу (пох. З ring), дзвін - Кане, но дзвінок - беру (від запозичення bell). Рідше зустрічаються випадки, коли Якийсь Із значень віявляється неактуальним: tip в сучасній англійській мові самперед чайові raquo ;, но яп. Тіппі вжівається почти Виключно як бейсбольний Термін, оскількі самє Поняття чайових практично невідомо в Японії.
Буває и так, что кілька значень англійського слова в рівній мірі пов язані з реаліямі, Які Прийшли в Японію з США чи Європи, но деякі з них віражаються помощью власне японських(включаючі Канго) ресурсов: film має два значення - «плівка» и фільм ', но фіруму - лишь перше з них, фільм же позначається Канго ейга [2].
1.3 «Васейейго» як феномен запозіченої лексики у японській мові
Незважаючі на всю свою очевидну відмінність (Запис іншім алфавітом, наявність звуків, не характерних для власне японських слів), гайрайго є повноправнімі словами японської мови и того й достатньо активно розвіваються Незалежності від мови-джерела запозичення. ЦІ слова могут запозічуватіся безпосередно, або ж буті результатом поєднання Вже запозичення елементів. Часто можна спостерігаті у них з'явилося нового значення, Пожалуйста відсутнє у англійського аналога; звуження або навпаки Розширення значення; активний процес скороченню; формирование НОВИХ слів та словосполучень Із наявний запозичення елементів, Які НЕ мают паралелей у мові запозичення. Усе це и є прикладами такого феномену як «васейейго» (???? Japanese - style English / англіцізмі; японська англійська) тобто незалежного від англійської (як джерела запозичення) розвитку гайрайго в межах японської мови. Таким чином, васейейго - це псевдоангліцізмі, слова та конструкції, якіх НЕ існує в англійській мові, но Які начеб-то є калькою Із неї. Можна навести деякі приклада таких запозичення:
ВасейейгоОрігіналЗначення в японській мові ???? baagenbargain «угода» розпродаж ??? aisuice «Льода» морозиво ???? amefutoame (rican) foot (ball) «американский футбол» американский футбол ????? baikinguviking «ВІКІНГ» шведський стіл
Нпріклад, в японській мові існує слово ???????? afuta: faibu, Утворення від англійського словосполучень «after five» (дослівно «после п'яти») i Пожалуйста вжівається у значенні «после роботи». Однако Це не є калькою з англійської мови, оскількі в ній немає аналогічного словосполучень. Ще одним цікавім прикладом є японська слово ???????? cha: mu pointo, что Було відчиненим Із двох англійськіх слів charm та point, Які Однак в англійській мові НЕ Використовують у даного поєднанні, а значення «прівабліві РІСД, сторони», что Несе в Собі ця японська лексічна одиниця передається словами «attractive feature». Справжнім випробуваному для англомовному носіїв может стать, например, таке японська слово як ?????? ? naisu midoru. Воно Було Утворення Із двох англійськіх слів nice «гарний» и middle «середина». Останнє такоже вжівається у таких словосполучень як middle-aged «людина Середнев віку». Таким чином японськи слово ?????? naisu midoru має значення «Привабливий чоловік Середнев віку». ...