Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)

Реферат Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)





вити окрему групу речових засобів. Повторюваність - одна з характерних ознак кліше. Але повторюваність може бути різною.

Надмірна повторюваність має свою негативну сторону. Занадто часто повторювані вираження починають втрачати інформативність і стають дисфункціональними, а надмірно часте повторення одного і того ж слова або виразу вихолощує його зміст, перетворюючи його в порожній звук. День у день повторювані мовні формули здатні в кращому випадку зберігати позитивну або негативну забарвлення. Ось, наприклад, вирази, що несуть позитивну забарвлення: запорука успіху; простягнути руку допомоги; благородна місія. Вирази з негативною забарвленням: хрестовий похід; брати за горло; застати зненацька; завдати шкоди.

Кліше, що втратили частково або повністю інформативність, здобувають нові якості як мовні засоби, що не мають семасіологіческім зв'язків. Такі дисфункціональні кліше Р.К. Миньяр-Белоручев пропонує називати штампами, даючи їм таке визначення: «штамп - це готова мовна формула, яка не має виражених семасіологіческім зв'язків, що характеризується в смисловому плані позитивним чи негативним зарядом і не складова, як правило, закінченого висловлювання». У розряд штампів може перейти будь кліше, тобто будь часто повторюване стереотипне вираз. Це відбувається тому, що значення кліше завжди незмінно, воно несе одну і ту ж інформацію. При частому вживанні мовної одиниці, яка не змінює свого змісту в залежності від контексту і в зміст якої не треба відмовитися, відбувається стирання укладеної в ній інформації. Так кліше переходить в розряд штампів, в розряд одиниць мовлення, у яких зв'язки знака з денотатом (Семасиологичеськие зв'язку) не виражені або стерті. За визначенням Н. Н. Івакіна до штампів відносяться «стереотипні словосполучення, що мають невизначене, узагальнену, стерте значення: окремі недоліки, певні правопорушення, відзначається посилення виховної роботи. Штампи використовуються, як правило, якщо мовець хоче висловити думку неконкретно, приблизно ».

На сучасному етапі вивчення мовних одиниць і структур мови офіційно-ділового стилю досі не існує єдиної думки про те, чи є терміни «кліше» і «штамп» синонімами або це два самостійних терміна, що позначають раз особисті поняття. Поняття «кліше» вельми широко тлумачиться деякими дослідниками. Ерік Партрідж, говорячи про кліше, пропонує «мати на увазі:

) ідіоми, які стали кліше (кліше-ідіоми);

) інші стійкі вирази і стереотипи мови;

) набір готових фраз і широко відомі вислови з інших мов;

) вислови з англійської літератури ».

Так, словник С.И.Ожегова визначає кліше як нейтральний термін, що позначає «шаблонну фразу, вираз», а штамп - як «готовий зразок, трафарет, якому сліпо слідують (несхвальне)».

У зв'язку з таким розмаїттям визначень кліше і штампів межа між цими двома групами мовних формул залишається розмитою, і часто неясно, до якого розряду одиниць мовлення слід віднести те чи інше стереотипне вираз.

Аналіз кліше і штампів офіційно-ділового мови дозволяє виділити три види стереотипних одиниць, відповідних перелічених видів еквівалентності: кліше-кальки, смислові кліше і ситуаційні кліше.

Кліше-кальки забезпечують досягнення формальної еквівалентності шляхом використання аналогічних мовних форм в англійській і російській мовах, наприклад: Remain at your full disposal - Залишаємося у Вашому повному розпорядженні

У кліше-кальках використовуються подібні слова в таких значеннях. Спостерігаються незначні відмінності засобів вираження, викликані структурними відмінностями двох мов, таких як:

· розбіжність числа (money - гроші, news - новини),

· наявність артикля і заміна відмінкових форм приводами в англійській мові (in case of delayed deliveries of goods - у разі затримки поставок товару),

· відмінності в граматичному управлінні (With regard to your order ... - Що стосується Вашого замовлення ...).

Кліше-кальки еквівалентні як за змістом, так і за формою. Їх використання дозволяє досягти формальної еквівалентності на синтаксичному рівні шляхом здійснення найпростіших перекладацьких операцій, а саме підстановкою знаків мови перекладу замість знаків вихідного мови (In response to your letter ... - У відповідь на Ваш лист від ...).

У еквівалентних кліше-кальках, як правило, зберігається синтаксичний інваріант.

Еквівалентні смислові кліше засновані на використанні ідентичних сем в англійській і російській мовах і припускають вираз одних і тих же значень різними способами, correct the position after a certain period- виправити становище після закінчення певного періоду.

...


Назад | сторінка 3 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Подолання вербальних кліше при навчанні класичних мов
  • Реферат на тему: Принципи етикетного Спілкування,! Застосування уніфікованіх мовних кліше в ...
  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...