При смисловий еквівалентності варіюються мовні форми вираження одного і того ж сенсу. Еквівалентність смислових кліше досягається шляхом здійснення перекладацьких трансформацій на семантичному рівні, тобто зі збереженням одних і тих же семантичних компонентів при використанні різних формально-структурних засобів: to work in the Court by deputy - вести справу в суді через представника.
Основною ознакою ситуаційних кліше є їх фіксований зв'язок з якою-небудь конкретною ситуацією. Ситуаційними кліше називаються такі стереотипні вирази, які відтворюються механічно і обов'язкові в даній мовної ситуації. Так, наприклад, стереотипне вираз «Хто за? Хто проти? Хто утримався? Пропозицію прийнято одноголосно (більшістю голосів) вказує на абсолютно певну ситуацію, коли голова зборів або ділової наради, бажаючи з'ясувати думку присутніх, пропонує проголосувати [11, c. 90].
Також базової номінацією в офіційно-діловому стилі виступають клішірованние терміни або номенклатурні найменування з області діловодства в різних сферах правової, промислової, фінансової та іншої діяльності. Зазвичай дані номінації являють собою розгорнуті атрибутивно-іменні словосполучення: контракт на поставку обладнання, договір про економічне співробітництво, угода про умови відрядження спеціалістів.
Таким чином, специфіка позначення логічних зв'язків в офіційно-діловому стилі досить істотна, і лінгвістичні засоби логічної зв'язності тут чітко стандартизовані, а все власне лінгвістичні засоби в цілому значно потіснені внешнелінгвістіческімі. Типовим для офіційно-ділового тексту є прийом?? спользование стандартних лексичних одиниць, які називають лексичними колокацію, вони включають в них зазвичай кліше, штампи та інші стереотипні вирази. За ознакою еквівалентності виділяють кліше-кальки, смислові та ситуативні кліше. Кліше є одиницею перекладу, яка допомагає спростити завдання перекладача.
кліше англійська ділова письмовий
Розділ 2. Переклад кліше в діловому мовленні: практичний аспект
. 1 Вживання і роль різних видів кліше при діловому спілкуванні
В офіційно-діловому спілкуванні спостерігається жорстка стандартизація застосовуваних мовних засобів. Вельми строго в мовному відношенні позначається в діловому висловлюванні і основний логічний тезу. Він вводиться за допомогою прямо інформують визначень, таких, як основний, ключовий, вирішальний, а оскільки теза переговорів формується відповідно до целеустановкой, то можна говорити про кліше введення тези:
Кліше англійською язикеАналогічние кліше російською язикеthe primary aimосновная цельkey positionsключевие позіцііdecisive importanceрешающее значеніеThe primary aim of this project isосновной метою даного проекту являетсяLet s move on to the item of our agendaДавайте перейдемо до першого пункту нашого планаPerhaps we should begin by outlining our position.Возможно, нам слід почати з викладу нашої позіцііSince ... it seems to me that ... Оскільки ..., мені здається что..I observed that ... Я помітив, що ... I am sorry to say that ... -На жаль, я повинен відзначити, чтоBy the way ... До речі ... I suppose ... Я припускаю, що ... In connection with this ... У зв'язку з цим...I'm going to be reporting on ... Я збираюся повідомити про ... Before we go on ... Перш ніж ми продовжимо
За даними інженерної психології такі стандартизовані обороти сприймаються в 8-10 разів швидше.
Враховуючи, що представлена ??в попередньому розділі класифікація Е. Партриджа є вельми вдалою, насамперед тому, що вона охоплює всі види кліше, проаналізуємо особливості перекладу кліше на ряді прикладів з ділової мови. Найбільш поширений метод перекладу кліше - це підбір аналогічних російських еквівалентів. Вони уявляю собою кліше-кальки. Ось список найбільш популярних кліше, що вживаються при веденні ділових переговорів.
Кліше англійською язикеАналогічние кліше російською язикеCan I make a suggestion? Можна мені зробити пропозицію? What if we offered you an alternative? Що якби ми запропонували вам іншу альтернативу? Let me just check I understand you correctly.Давайте перевіримо, чи правильно я вас понял.Would you accept a compromise? Ви погодилися б на компроміс? I m afraid that doesn t really solve our problem.Боюсь, що це повністю не вирішує нашу проблему.Are these terms acceptable? Чи є Чи ці умови прийнятними? I m afraid we could only accept this on one condition.Я боюся, що ми могли б прийняти це тільки за однієї условіі.At the moment, we don t see this as a viable option.На даний момент ми не розглядаємо це як життєздатний варіант.We seem to be nearing agreement.Ми, здається, близькі до соглашенію.Let me just run through the main points once more.Позвольте мені пробігтися...