Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з повним перекладацьким і фоновим коментарем

Реферат Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з повним перекладацьким і фоновим коментарем





ті дефіси допомагають осмислити такі визначення як єдине поняття. 55 Yet he launched a new kind of Internet company Alibaba-the world s largest business-to-business e-commerce marketplace.- Тим не менш, він випустив нову інтернет-компанію Alibaba, найбільшу в світі майданчик міжкорпоративної електронної комерції.

They are blank-sheet-of-paper creators who design and build new.- Вони є творцями, які розробляють і будують нові моделі з чистого аркуша.

4. Препозитивне причастя

У ряді випадків англійські причастя, що стоять перед іменником,

можуть привести до контекстуального невідповідності і неможливості перевести їх російськими дієприкметниками. Так чи інакше, але тут потрібні перекладацькі трансформації з використанням прийому заміни частин мови. У російській мові ми використовуємо дієслово «проводити» і «прислухатися»

Spending time alone and listening to yourself is often the best way to deal with insecurity.- Проводити час на самоті і прислухатися до себе - найчастіше кращий спосіб впоратися з невпевненістю .. Трансформації, обумовлені розбіжністю значень або відмінностями в вживанніграматичних еквівалентів в мові перекладу

Відмінності у вживанні пасивних конструкції в англійській і російській мовах

Пасивні конструкції в англійській мові поширені більше, ніж у російській мові. Найбільша їх частка спостерігається в газетно-інформаційних текстах. Пояснюється це тим, що автор висловлювання дуже часто використовує ту особливість пасивної конструкції, що вона дозволяє уникнути необхідності вказівки на діяча, тобто суб'єкта дії в реченні, який або невідомий, неістотний, або вказівка ??на нього небажано. 60feet hurt most of the time as I was out dancing almost every night.- У мене весь час боліли ноги, як ніби я танцювала всю ніч.

При перекладі на російську мову пасивних конструкцій часто доводиться використовувати прийом граматичної заміни, тобто замість пасиву використовувати актив.

I was laughed at when I decided to start up a search firm in China -Треба мною сміялися, коли я вирішила відкрити свою пошукову фірму в Китаї.

III. Синтаксичні трансформації

Відмінності в вираженні емфази в англійській і російській мовах

Конструкція з предваряющим it.

В даному випадку конструкція з it перекладена на російську мову безособовим пропозицією.

It took me months before I could speak up during our case study in class, and I achieved this only through the help of my professor.- Минуло кілька місяців, перш ніж я почала брати участь в обговореннях у класі. У мене це вийшло завдяки моєму професору.

It is hard to know exactly whether you are as successful as others, and you can always find someone who is richer than you.-Важко Зрозуміти, чи такий ти успішний як інші, і ти завжди знайдеш когось більш заможним.

Неживий суб'єкт дії

During OpenTable s early days, the online restaurant reservation service received a big blow to its business model.- OpenTable, онлайн-сервіс замовлення столиків у ресторанах, сприяв успіху в бізнесі на початковому етапі

Лексичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську

Трансформації, засновані на відмінності експліцитно-імпліцитних властивостей мови

Експліцитні властивості англійської мови виявляються в тому, що в порівнянні з російською мовою в англійській мові більше деталізації.

Salary in China was only a very small fraction of Hong Kong salary.- Заробітна плата в Китаї була набагато менше ніж у Гонконгу.

Think Apple, Netflix, Cirque du Soleil, or OpenTable.- Згадайте компанії Apple, Netflix, Cirque Du Soleil або OpenTable.

Трансформаційні способи перекладу англійських неологізмовjoined Morgan Guaranty Trust and was pushed to conform to the fast-paced lifestyle in the highly competitive New York City.- Після закінчення навчання я вступила в компанію Morgan Guaranty Trust і була залучена в активний спосіб життя в Нью- Йорку, місті з високою конкурентністю.

Трансформаційні способи перекладу інтернаціональних слів

Інтернаціональними вважаються слова-запозичення, що з'являються в мовах на основі транскрибування або транслітерації. Однак більшість інтернаціональних слів в англійській і російській мовах не збігаються за своїм обсягом значень. Цілий ряд з них стали вже визнаними помилковими друзями перекладача .

Biotechnology pioneer Robert Langer.- Новатор в біотехнології Роберт Лангер.

Назад | сторінка 3 з 6 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...