ті дефіси допомагають осмислити такі визначення як єдине поняття. 55 Yet he launched a new kind of Internet company Alibaba-the world s largest business-to-business e-commerce marketplace.- Тим не менш, він випустив нову інтернет-компанію Alibaba, найбільшу в світі майданчик міжкорпоративної електронної комерції.
They are blank-sheet-of-paper creators who design and build new.- Вони є творцями, які розробляють і будують нові моделі з чистого аркуша.
4. Препозитивне причастя
У ряді випадків англійські причастя, що стоять перед іменником,
можуть привести до контекстуального невідповідності і неможливості перевести їх російськими дієприкметниками. Так чи інакше, але тут потрібні перекладацькі трансформації з використанням прийому заміни частин мови. У російській мові ми використовуємо дієслово «проводити» і «прислухатися»
Spending time alone and listening to yourself is often the best way to deal with insecurity.- Проводити час на самоті і прислухатися до себе - найчастіше кращий спосіб впоратися з невпевненістю .. Трансформації, обумовлені розбіжністю значень або відмінностями в вживанніграматичних еквівалентів в мові перекладу
Відмінності у вживанні пасивних конструкції в англійській і російській мовах
Пасивні конструкції в англійській мові поширені більше, ніж у російській мові. Найбільша їх частка спостерігається в газетно-інформаційних текстах. Пояснюється це тим, що автор висловлювання дуже часто використовує ту особливість пасивної конструкції, що вона дозволяє уникнути необхідності вказівки на діяча, тобто суб'єкта дії в реченні, який або невідомий, неістотний, або вказівка ??на нього небажано. 60feet hurt most of the time as I was out dancing almost every night.- У мене весь час боліли ноги, як ніби я танцювала всю ніч.
При перекладі на російську мову пасивних конструкцій часто доводиться використовувати прийом граматичної заміни, тобто замість пасиву використовувати актив.
I was laughed at when I decided to start up a search firm in China -Треба мною сміялися, коли я вирішила відкрити свою пошукову фірму в Китаї.
III. Синтаксичні трансформації
Відмінності в вираженні емфази в англійській і російській мовах
Конструкція з предваряющим it.
В даному випадку конструкція з it перекладена на російську мову безособовим пропозицією.
It took me months before I could speak up during our case study in class, and I achieved this only through the help of my professor.- Минуло кілька місяців, перш ніж я почала брати участь в обговореннях у класі. У мене це вийшло завдяки моєму професору.
It is hard to know exactly whether you are as successful as others, and you can always find someone who is richer than you.-Важко Зрозуміти, чи такий ти успішний як інші, і ти завжди знайдеш когось більш заможним.
Неживий суб'єкт дії
During OpenTable s early days, the online restaurant reservation service received a big blow to its business model.- OpenTable, онлайн-сервіс замовлення столиків у ресторанах, сприяв успіху в бізнесі на початковому етапі
Лексичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську
Трансформації, засновані на відмінності експліцитно-імпліцитних властивостей мови
Експліцитні властивості англійської мови виявляються в тому, що в порівнянні з російською мовою в англійській мові більше деталізації.
Salary in China was only a very small fraction of Hong Kong salary.- Заробітна плата в Китаї була набагато менше ніж у Гонконгу.
Think Apple, Netflix, Cirque du Soleil, or OpenTable.- Згадайте компанії Apple, Netflix, Cirque Du Soleil або OpenTable.
Трансформаційні способи перекладу англійських неологізмовjoined Morgan Guaranty Trust and was pushed to conform to the fast-paced lifestyle in the highly competitive New York City.- Після закінчення навчання я вступила в компанію Morgan Guaranty Trust і була залучена в активний спосіб життя в Нью- Йорку, місті з високою конкурентністю.
Трансформаційні способи перекладу інтернаціональних слів
Інтернаціональними вважаються слова-запозичення, що з'являються в мовах на основі транскрибування або транслітерації. Однак більшість інтернаціональних слів в англійській і російській мовах не збігаються за своїм обсягом значень. Цілий ряд з них стали вже визнаними помилковими друзями перекладача .
Biotechnology pioneer Robert Langer.- Новатор в біотехнології Роберт Лангер.