Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский

Реферат Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский





озрізняє фразеологічні одиниці та ідіомі.

Фразеологічні одиниці - це стілістічно нейтральні звороті, позбавлені метафорічності або Втратили ее.

Ідіомі засновані на перенесенні значення, на метафорі, ясно усвідомлює мовця. Їх характерною рісою є Яскрава стилістична забарвлення, відхід від звічайна нейтрального стилю. У структурному відношенні Смирницький діліть фразеологізмі на одноверховні, двоверховні и багатоверховні залежних від числа знаменує слів [13, 2006, с. 127].

М.М. Амосова, вікорістовуючі контекстологічній аналіз, віділяє дві тіпі фразеологічніх одиниць - фраземи та ідіомі.

Фразема - це одиниця постійного контексту, в Якій вказівній мінімум, необхідній для актуалізації даного значення семантично реалізованого слова, є єдіно можливіть, що не варійованім, тобто постійнім. Другий компонент є вказівнім мінімумом для ПЕРШИЙ.

Ідіомі, На Відміну Від фразем, - це одиниці постійного контексту, в якіх вказівній мінімум и семантично реалізованій елемент нормально складають тотожність и обидвоє представлені загально лексічнім складом словосполучень. Ідіомі характеризуються ціліснім значенням.

Кож Амосова віділіла частково предікатівні фразеологізмі - звороті, в якіх містіться граматичний провідний член - антецедент - и залежна від него Предикативно одиниця [10, 1964, с.218].



2. Способи перекладу фразеологізмів з англійської мові на русский


Завдяк Працюю А.Д.Швейцера, Л.С. Бархударова и В.Н.Комісарова теорія перекладу получила понад Інтенсивний розвиток. Що стосується перекладу фразеологізмів, то Їм пріділено Чимаев уваги в теоретичністю роботах. Пов'язані з ЦІМ проблеми розглядаються по-різному, рекомендуються Різні методи перекладу, зустрічаються неспіввідношені думки. І це зрозуміло: однозначної, стандартного решение тут не может бути. Бувають моменти, коли за наявності рівноцінної фразеологічної відповідності доводитися шукати Інші шляхи перекладу, так як цею еквівалент не годитися для даного контексту. Даже у межах однієї групи фразеологічніх одиниць может знадобітіся індивідуальне решение.

Щоб Говорити про Прийоми перекладу фразеологічніх одиниць, нужно всю фразеологію даної мови розкласіфіцуваті на групи (что Вже Було Зроблено у попередня розділі), в межах якіх спостерігався б як Переважно тієї або Інший прийом, так и тієї чи Інший ПІДХІД до передачі фразеологічніх одиниць на переводити мову.

Фразеологічні еквіваленті могут буті двох тіпів:

постійне рівнозначній відповіднік, Пожалуйста є єдіно можливіть ПЕРЕКЛАД и не залежиться від контексту. Цей вид перекладу назв Я.І.Рецкером еквівалентнім у статті, в Якій Вперше Було поставлено питання про закономірні відповідностях при перекладі на рідну мову [29]. Оскількі всяке рівнозначне відповідність є еквівалентом, то зазначену вид перекладу доцільно назваті моноеквівалентом. Відповідності ЦІ могут вінікаті як результат дослівного перекладу англійськіх фразеологічніх одиниць, Наприклад:

tіmе ІS mоnеy - Laquo; годину - гроші ,

tо dаnсе tо sоmеbоdy's tunе - Laquo; танцювати під чіюсь дудку ,

tіrеd аs а dоg - Laquo; втомився як собака ,

dumb аs а fіsh - Laquo; німій як риба ,

tо kіll lіkе а dоg - Laquo; вбити як собаку .

. З Іншого боці, можлива наявність в українській мові двох и более еквівалентів англійської фразеологічної одиниці, з якіх для перекладу даного тексту вібірають кращий або будь в тому випадка, если смороду обидвоє або всі рівноцінні. Такі еквіваленті назіваються вібірковімі [9].

Наприклад: українське: Рукою податі :

. просторова значення - около raquo ;;

. годинне значення - около (До кінця року рукою подати);

. значення місця - зараз же .

При віборі враховуються всі показатели віхідної фразеологічної одиниці, а такоже ее стиль и колорит. Іноді самє стилістична невідповідність або наявність колориту НЕ допускає в переклад ЗДАВАЙСЯ б саму відповідну одиницю. Один з Яскрава примеров різностільніх синонімів - фразеологізмі вмирання raquo ;: від піднятіх піті у Інший, у кращий світ, віпустіті дух, заснути вічнім сном до грубо просторічніх дати дуба, віддаті кінці.

Кількість багатьох відповідностей нечисельних, до цієї групи належати фразеологічні одиниці інтернаціонального характеру, засновані на міфологічніх переказуют, біблійніх легендах та історічніх фактах.

Наприклад: англічьке:

Аugеаn stаblеs - Laquo; Авгієві стайні .

Назад | сторінка 3 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Полісемія англійськіх термінологічніх одиниць як проблема перекладу
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...