Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на матеріалі перекладу роману Ф.М. Достоєвського &Брати Карамазови& на іспанську мову

Реферат Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на матеріалі перекладу роману Ф.М. Достоєвського &Брати Карамазови& на іспанську мову





ується на понятті віра». Автор виводить лексико-семантичні групи, що входять до складу сакральної лексики, споруджувані за ступенем «володіння вищим досконалістю і надприродною силою». До складу богослужбової лексики І.А. Королева включає одиниці, «пов'язані з ритуалом, з вчиненням релігійних обрядів служителями культу або з церковною службою». Богослужбова лексика розподіляється автором залежно від ступеня «пов'язаності з релігією і церковними обрядами» [19, с. 12].

Зі Ин Ен використовує в дослідженні термін церковно-релігійна лексика, який визначається як пласт лексики, який «регулярно функціонуючи у сфері церковно-релігійної громадської діяльності, набуває стилістичне забарвлення, що відчувається у цих слів і в разі їх ізольованого вживання »[37, с. 6].

У роботі І.В. Бугаевой детально досліджується конфесійно маркована лексика. Окремо виділяються богословська термінологічна лексика та релігійна лексика, які перебувають у відношенні як частина до цілого. Релігійна лексика включає в себе, крім богословських термінів, повсякденну релігійну лексику нетермінологіческой характеру. Нетермінологіческой богословську лексику складають загальнолітературними лексичні одиниці, історизм, архаїзми, запозичення, активне вживання яких надає своєрідність і відмітний характер мови віруючих. Крім того І.В. Бугаєва використовує термін релігіолект, під яким розуміється «відносно стійка, соціально маркована підсистема національної мови, обслуговуюча мовні потреби обмеженою соціальної групи віруючих людей». Однак необхідно розмежовувати богословські терміни і релігіолектізми. «В останніх є еквіваленти в сучасної російської мови, але говорить у конкретної комунікативної ситуації вибирає лексичний або граматичний церковнослов'янізми, який стає релігіолектізмом» (трапезна - їдальня, новоліття - Новий рік). Виділяючи особливі одиниці - релігіолектізми - І.В. Бугаєва визначає їх як «одиниці різних мовних ярусів, які знаходяться у відносинах вільної дистрибуції з відповідними одиницями узусу і характеризують мову носіїв даного релігіолекта» [7, ??с. 13-15].

Оскільки Старий Завіт визнається не тільки в іудаїзмі, але і в християнстві, а Новий Завіт лежить в основі трьох напрямків християнства (православ'я, католицтво, протестантизм), справедливо говорити про те, що біблеїзми стали основою церковної православної , католицької та протестантської лексики. Отже, якщо співвідносити поняття «біблійна лексика» з поняттям «релігійна лексика», то друге буде значно ширше, оскільки включає лексику та інших релігій світу [42, с. 75].


. 2 Види класифікацій релігійної лексики


Якщо питання співвідношення поняття релігійна лексика з іншими схожими поняттями можна вирішити, виходячи з семантичної наповненості самих термінів, то питання класифікації релігійної лексики вирішити значно складніше. Розглянемо деякі класифікації, представлені в сучасних лінгвістичних дослідженнях.

Однією з найпоширеніших є класифікація К.А. Тимофєєва, згідно з якою виділяються три групи релігійної лексики: общерелігіозная лексика (слова, що позначають поняття, властиві всім монотеїстичних релігій: Бог, душа, праведність, молитва); загальнохристиянського лексика (Свята Трійця, Святий Дух, Спаситель, апостол, Євангеліє, Церква, сповідь та ін.); частнохрістіанская лексика (слова, що позначають поняття, властиві окремим християнським конфесіям: батюшка, пастор, ксьондз, кюре, абат, кардинал, обідня, утреня, всеношна, меса, літію, літанія, іконостас, притвор ін.) [38, с. 12].

Інша спроба диференціації релігійної лексики представлена ??в роботі Г.Н. Скляревської «Словник православної церковної культури». Автор виділяє наступні групи релігійних лексем: основні поняття віросповідання і богословські поняття; одиниці, що відносяться до лексики християнської моралі; назви церковних таїнств; найменування Небесної ієрархії; найменування ієрархів церкви; елементи церковного календаря (церковні свята, богослужбовий коло, добові богослужіння і т. д.); форми, елементи і предмети богослужіння, частини православного храму; назви священичих шат та їх частин; імена біблійних персонажів, а також назви осіб, що виділяються з яких-небудь якості, схвалюваним або засуджує церквою [36, с. 8].

У своєму дослідженні Зі Ин Ен розподіляє лексику церковно-релігійного пласта в чотири групи: номінації Бога; власні імена апостолів, святих, церковних діячів, а також назви осіб духовного звання та осіб, що не мають його, але якимось чином відносяться до церкви; географічні назви, пов'язані з біблійними сюжетами, з церковним життям, а також найменування церковних установ; богословська термінологія та інша лексика, пов'язана з церковним життям і з релігією [37, с. 6].

У роботі «Лексика християнства в російській мові (системні від...


Назад | сторінка 3 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексика релігійної семантики і її стилістичні функції в поетичній мові Кост ...
  • Реферат на тему: Іменна нетермінологіческой лексика спорту
  • Реферат на тему: Запозичена лексика в системі сучасної російської мови
  • Реферат на тему: Застаріла лексика в художньому тексті (на матеріалі поем О. С. Пушкіна)
  • Реферат на тему: Лексика в художньому тексті