ітися по щаблях. Відкривається ліфт, і юнаки притримують його двері, щоб пропустити вперед дідуся, а він, захекавшись, каже: «I live on the first floor».
Перекладач швидко говорить товаришам: «він не поїде», замість «він живе на першому поверсі». Молодим людям відразу стало зрозуміло, що дідуся чекати не потрібно, хоча пенсіонер зовсім не говорив: «Don t wait for me». В даному випадку був важливий сенс і мета пропозиції. Адже кожному відомо: якщо людина живе на першому поверсі, ліфт йому ні до чого.
Конвенціональна норма перекладу - необхідна умова, якому переклад повинен відповідати у зв'язку з загальноприйнятими на даний момент поглядами на роль і завдання перекладацької діяльності.
Переклад повинен максимально повно відповідати оригіналу, замінювати його повністю, або в деталях [Комісарів 1990, 435].
1.2 Особливості художнього перекладу
Художній переклад - творча діяльність перекладача, спрямована на перетворення тексту оригіналу з використанням всіх необхідних виразних засобів рідної мови, метою якого є більш повна передача літературних особливостей оригіналу.
Художній переклад - це мистецтво слова, основна функція якого - естетичний ефект на читача. Перекладач, щоб досягти високого ступеня адекватності естетичного впливу оригіналу, повинен глибоко осягнути ідейно - тематичний зміст оригіналу і інтенцію автора, тобто його настрій, почуття, переживання. Крім цього, необхідно витримати образну систему художнього твору і унікальну рису мови зарубіжного письменника, його емоційну тональність. Перекладач в даному випадку є свого роду співавтором, але не суперником іноземного письменника. Роль перекладача - відтворити ідентичне відтворення іншомовного художнього тексту на рідну мову, по можливості повністю зберігши задум і стиль автора. Про сутність адекватності художнього перекладу свого часу дуже добре висловився. Узагальнюючи все вищесказане, можна виділити наступні правила, щоб домогтися адекватності естетичного впливу на читача:
) ретельне осмислення ідейно-тематичного змісту оригіналу, задум автора, а також манеру його написання;
) уважне ставлення до образній системі оригіналу;
) уважне ставлення до ідіолекту автора; в готовому перекладі не повинен відчуватися стиль перекладача, його думки, почуття, оцінка, оскільки він усього лише посередник.
Крім того, художній переклад вимагає від перекладача високої освіченості, начитаності, мовного чуття, і, звичайно ж, літературного таланту. Крім цього, перекладач повинен знати найбільш відомі творами письменника, історію їх написання, а також він повинен відчувати унікальність, стиль автора і значення його творчості в загальному культурному контексті епохи.
Навіть якщо переклад виконаний вельми майстерно і талановито, але не передає естетичного ефекту, який задумував автор, такий переклад вже не вправі називатися адекватним художнім перекладом.
1.2.1 Основні труднощі і при переведенні художньої літератури. Перекладацькі помилки
Прийнято вважати, що причини помилок в художніх перекладах криються в недостатній кваліфікації перекладача, тому перекладацькі помилки часто виникають, коли:
· перекладач недостатньо добре володіє мовою першотвору
· перекладач погано знає рідну мову і часто порушує літературну норму ІЄ
· перекладачеві бракує когнітивного досвіду, тобто суб'єктивного знання про описуваної в оригіналі навколишньої дійсності
· перекладач не розуміє, про що говорить автор, тобто задум автора
· у перекладача не розвинене мовне чуття, тому він не може розрізнити особливості стилю першотвору
Комісарів виділяє наступні види перекладацьких помилок:
повне спотворення зміст оригіналу, коли перекладач вводить читача в оману, описуючи зовсім іншу ситуацію. У даному випадку можна говорити про некомпетентність перекладача, оскільки він погано розбирається в граматичних та лексичних тонкощах мови оригіналу, що спотворює задум автора і сенс його твори.
неточна передача змісту оригіналу, яка не спотворює зміст тексту повністю, а лише в деяких місцях перекладу є фактичні або логічні неточності. Як правило, такі помилки з'являються, коли перекладач не може зрозуміти суть пропозиції, або ж перекладач не розуміє значення деяких слів, тому що воно має кілька значень. Наприклад, слово «sympathy», залежно від контексту, може перекладатися як «симпатія», «розташування до кого-л.», Або ж «співчуття». Слово «intelligent», недосвідчений перекладач, що не заглянувши в словник, може...