Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі

Реферат Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі






. 2 Роль фонових знань в процесі перекладу


Як денотатівние, так і коннотатівние реалії та пов'язані з ними системи образів є частиною фонових знань. Фонові знання являють собою інформацію про певному культурному просторі, виступаючому в якості контексту спілкування, або розділене знання. [9, с. 34]. За словами Л. Виссон, «Говорити англійською мовою, не знаючи що стоять за ним реалій і культури, - значить годувати своїх слухачів позбавленою смаку жуйкою Буквалізм і прирікати себе на нескінченні помилки» [4, с. 16].

Очевидно, володіння мовою неможливо без знання і розуміння культури його носіїв, без яких не уникнути комунікативних помилок. Переклад, у свою чергу, в сучасному мовознавстві розглядається як комунікативний процес, важливу роль в якому грає володіння певними фоновими знаннями та культурної компетенцією, що включає в себе вміння витягти необхідну інформацію з одиниць, що не увійшли до складу словника, і вміння диференціювати інформацію з точки зору її значущості для міжкультурного спілкування [9, с. 58]. Іншими словами, при перекладі враховується важливість міститься в понятті інформації і, виходячи з цього, визначається ступінь, в якій цю інформацію необхідно зберегти.

Недолік фонових знань при перекладі часто веде до втрати сенсу виразу, оскільки, не помічаючи понятійного змісту лексичної одиниці, і тим більше її національного колориту, перекладач передає лише її форму.


1.3 Процес передачі реалій

лексика переклад американізм реалія

Обсяг фонових знань, якими володіють читач і автор, разюче відрізняються, і перекладач прагне компенсувати цей розрив і передати інформацію читачеві таким чином, щоб вона була для нього зрозуміла. У цьому процесі важливу роль відіграє прагматичний аспект перекладу. Інформація, що міститься в оригінальному тексті, передається з орієнтацією на усередненого читача, або ж, в окремих випадках, на певну групу людей - в обох випадках орієнтація відбувається на фонові знання потенційної аудиторії.

Часом перекладач їх переоцінює, залишаючи без пояснень зрозумілу йому, але невідому читачам інформацію. Крім того, при перекладі зустрічаються випадки підміни незнайомих понять. Подібні помилки особливо поширені при передачі історичних реалій, коли перекладач замінює застаріле або невідоме читачеві поняття на більш сучасне. Результатом подібної помилки стають, по-перше, втрата історичного колориту твори, по-друге, спотворення інформації, одержуваної читачем і, як наслідок, створення невірного уявлення про описуваної епосі [1, 5].

В цілому, вибір того чи іншого перекладацького прийому (мова про які піде нижче) багато в чому залежить від контексту і екстралінгвістичній ситуації (що включає в себе ситуацію спілкування, предмет повідомлення і учасників комунікації), в яких вжита дана мовна одиниця [див .: 2]. Іноді перекладач дає читачеві точне уявлення про форму та смисловому змісті реалії і зберігає при цьому її національну специфіку. В інших же випадках, це тільки перевантажує текст і робить його складним для сприйняття, в той час як семантична компенсація, тобто заміна елементами іншого порядку безеквівалентної лексики, в достатній мірі дає загальне уявлення про об'єкт. Іншими словами, якщо деталі, укладені в реаліях, не мають принципового значення для сприйняття тексту, ними при перекладі зазвичай нехтують [див .: 11].

Ще меншою точності при передачі на іншу мову вимагають зовнішні аліенізми, які нарівні з внутрішніми виділяє в парі мов В. П. Берков. Внутрішні аліенізми - це реалії, які присутні в одному з пари мов, що беруть участь в перекладі. Для їх передачі використовуються розглянуті нами нижче прийоми. У той же час зовнішні аліенізми чужі для обох мов, і часто використовуються в оригінальному тексті для додання екзотичного колориту. Для його збереження при перекладі найчастіше використовуються або збереження графічної форми реалії, або передача її звукового або літерного складу за допомогою транслітерації або транскрипції [див .: 3].

Процес перекладу ускладнюється тим фактом, що фактично «перевести» реалію далеко не завжди представляється можливим, оскільки не всі з них мають словникові відповідності, і мова йде переважно про «передачу» реалій за допомогою перекладацьких трансформацій , серед яких М. Л. Алексєєва виділяє 5 груп:

. Прийоми механічної передачі. Транскрибування. Транслитерирование. Прямий перенесення без будь-яких змін

. Прийоми створення нового слова. Повний калькування. Часткове калькування. Авторський неологізм

. Роз'яснюють прийоми. Опис. Пояснення

.Уподобляющіе пріеми.Замена своїм аналогом.Замена чужим аналогом.Родовідовие замени.Конте...


Назад | сторінка 3 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Способи передачі німецьких реалій в російській тексті
  • Реферат на тему: Створення бази даних, що зберігає інформацію про студентів навчального закл ...
  • Реферат на тему: Основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англом ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту