новид того ж виду складнощів являє собою більш комплексний варіант. Це так звані складові терміни. Найчастіше буває, що кілька звичайних слів загальної лексики в поєднанні один з одним утворюють дуже специфічний термін, який використовується в науковому тексті. Наприклад, слово «false» (неправда, помилковий), слово «color» (колір, кольоровий) і слово «image» (картинка, зображення, образ) не уявляють собою нічого особливо специфічного, проте в поєднанні один з одним вони утворюють досить рідкісний і вузькоспеціальний термін «Псевдоцветное зображення», який належить до такої галузі науки як гіперспектральних дистанційне зондування Землі і до деяких інших науковим областям. Зв'язати ці три слова в один термін під час роботи над текстом досить-таки непросто: тут необхідні перекладацьке чуття і хороший словник, бажано електронний, зі словниковими базами по різних наукових областям.
Ще однією складністю, яка, до речі, може зустрічатися не тільки в наукових текстах, є непереводимость або неудобопереводімость деяких складених термінів. Справа в тому, що в деяких випадках переклад тих чи інших виразів дуже далекий від буквального, або утруднений в силу специфічності терміна для країни мови джерела. Приміром, термін «American Township and Range surveying system» навряд чи може бути переведений на російську мову буквально. Справа в тому, що в російській мові немає понять, відповідних термінам «township» і «range» (у даному контексті) через їх специфічності для Америки. Найбільш близькі тут за змістом паралелі (township) і меридіани (range), але спільне між ними тільки те, що вони мають однакову орієнтацію (із заходу на схід і з півночі на південь). Найбільш підходящим перекладом цього складеного терміна може бути «Американська система межування земель», але, як бачите, слова «township» і «range» в перекладі зовсім не фігурують [12].
Ми розглянули вище основні складнощі, з якими перекладач може зіткнутися при роботі з науковими текстами першого з розглянутих типів (власне наукового); при роботі над науково-популярними текстами на перший план виступають дещо інші складності (хоча ці теж нікуди не зникають, якщо до відповідних термінам немає виносок). Ці складнощі мають стилістичний і психологічний характер. Перед перекладачем постає завдання не просто передати зміст тексту, але передати його так, щоб він був зрозумілий читачеві саме цієї країни з її національними особливостями та звичаями. Вищенаведений приклад з «American Township and Range surveying system» дуже наочно ілюструє те, про що йде мова [12].
Перекладач повинен піклуватися про доступність тексту простому читачеві, бо інакше втрачає сенс і сам текст і його переклад. Тут необхідно звернути особливу увагу на можливі різночитання слів і термінів, відмінності їх смислових відтінків в мові оригіналу та перекладу, можливі жаргонні і негативні прочитання цих слів.
1.2 Проблеми перекладу з російської на англійську мову
переклад науковий англійська російська
Розглянемо найбільш поширені проблеми, що виникають при перекладі з російської мови на англійську.
. Вибір лексичного відповідності викликає труднощі у початківця перекладача, який упевнений в єдиному існуючому еквіваленті російського слова в англійській мові.
Здавалося б, ні в кого не викликає сумніву, що корисний перекладається на англійську - useful. І дійсно, корисна робота - useful work; корисні знання - useful knowledge і т.д. [10].
Однак, якщо ми говоримо про те, що овочі та фрукти корисні і плавати корисно, то єдиний варіант перекладу - healthy, бо useful припускає використання в певних цілях.
Нарешті, в ряді російських словосполучень корисний має й інші англійські відповідності.
. Одна і та ж предметна ситуація в російській мові може бути по-різному виражена в англійській мові. Наприклад, вихідна і кінцева форми можуть об'єднуватися ставленням процес - результат (дія - ознака):
. Використовувані при перекладі на англійську мову дієслова по відношенню до росіян дієсловам можуть бути пов'язані причинно-наслідковим відношенням, при цьому причина і наслідок можуть мінятися місцями. To ж слово як має ще два англійські відповідності - as і like, які часто плутають.
. При перекладі висловлювання із зворотним порядком слів потрібно пам'ятати, що стара інформація (тема) в російській реченні міститься у початку пропозиції, а нова інформація (тема) - в кінці речення, у той час як це явище в англійському реченні виражається за допомогою артикля (невизначений перед ремой і певний перед темою):
6. Письмовий переклад lt; # justify gt; Глава 2. Використання словників у роботі перекладу наукової літератури
. 1 Сло...