Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську мову

Реферат Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську мову





вник як допоміжний засіб перекладача

переклад науковий англійська російська

Переклад як складний аналітичний процес пов'язаний з відтворенням думки оригіналу. «Перекладач для здійснення цієї діяльності задіє величезні розумові процеси. Він повинен здійснювати різноманітну роботу: орієнтуватися у змісті тексту і критично його осмислювати, використовувати різноманітні прийоми перекладу і контролювати отриманий результат, звіряючи переклад з оригіналом ».

Раніше вже було зазначено, на всіх етапах аналізу інформації важливу роль відіграють словники. Вони є основним допоміжним засобом для перекладача. Перекладач змушений звертатися до словника, так як в процесі перекладу він стикається з різноманітністю мови оригіналу, фразеологізмами, багатозначність слів, нетрадиційними словосполученнями, загалом, з усім тим, що відображає національний характер іноземної мови [8].

Словник - певним чином організоване зібрання слів, звичайно з приписаними їм коментарями, в яких описуються особливості їх структури та/або функціонування. Найчастіше коментується семантична (смислова) структура слів, т. Е. Словами в словнику зіставляються пояснення (тлумачення) їх значень і вживання, але можливі і багато інших типів коментарів. Крім слів, об'єктами словникового опису можуть виступати їх компоненти (такі, наприклад, словники морфем), словосполучення різних типів, стійкі сентенції - прислів'я, приказки, цитати і т.п. Існуютьтакож словники, в яких спеціальні коментарі при кожній одиниці словникового опису відсутні.

Термін «словник» позначає також всю сукупність слів деякої мови (інакше кажучи, його лексику) і протиставляється терміну «граматика», обозначающему сукупність правил побудови із слів більш складних мовних виразів.

Словники можуть бути корисні перекладачеві для кількох цілей. Словник не дає готового перекладу слова, але він вказує в якому напрямку потрібно шукати обумовлене контекстом значення. Основне призначення словника - розкрити основні прямі і контекстуальні значення слів для їх правильного використання в мовленні [9].

Словники, якими ми їх знаємо, мають порівняно пізніше походження. Вони належать період, наступну за сучасним відкриттям книгодрукування в середині 15 століття. Однак і в попередні століття люди складали глосарії; це були написані від руки списки іноземних і незвичайних слів, з якими доводилося стикатися в манускриптах на стародавніх мовах, особливо творах грецьких і латинських класиків. Вчений або просто переписувач, визначивши значення незнайомого слова, писав його між рядками або на полях; окрема така посліду отримала назву глоса. Найбільш ранні глоси відомі з глибокої давнини (наприклад, шумерські глоси 25 в.
до н.е.). З функціональної точки зору, в глоссах реалізувалася так звана метаязиковой функція мови, т. Е. Використання мови з метою обговорення самої мови, а не зовнішнього світу. Рукописні глосарії користувалися постійним попитом. З них робилося багато копій, а пізніше, коли з появою книгодрукування книги подешевшали, словники виявилися в числі перших друкованих продуктів.

. 2 Лексикографічний аналіз словника Н.К. Рябцева Наукова мовлення англійською мовою


Зараз, коли англійська мова стала основним засобом міжнародного наукового спілкування, все більше вчених і фахівців не тільки усвідомлюють необхідність читати наукову літературу англійською мовою, але й відчувають потребу самим викласти по-англійському свої ідеї та результати -на міжнародній конференції, на сторінках міжнародного наукового журналу, в заявці на грант або спільний проект. При цьому багато хто також розуміють, що переклад - не завжди оптимальний вихід. Але літератури, спеціально присвяченій тому, як написати науковий текст англійською мовою, майже немає - в основному це невеликі навчальні посібники для аспірантів, часто технічних спеціальностей. У якійсь мірі заповнити прогалину покликаний даний словник-довідник. Даний довідник є посібником активного типу: він призначений не для розуміння наукового тексту, а для його створення; він дозволяє не перекладати дослівно (свій) науковий текст англійською мовою, а писати його по-англійськи; він не вчить, як треба писати англійською мовою, а допомагає писати на ньому; він не перераховує стилістичні особливості наукового викладу англійською мовою, а демонструє їх у вигляді зразків-рекомендацій. Він дає можливість вибрати готовий оборот, вираз, фразу або модель із спеціально складеного списку і одночасно направляє наукове викладу: показує, як воно має бути організовано, підказуючи подальші кроки і тим самим гранично полегшуючи роботу. Довідник заснований на уявленні про те, що виклад своїх думок іноземною мовою і їх переклад на іноземну мову - два принципово різних процесу. Автор вільний у виборі мовних засобів, має...


Назад | сторінка 4 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Причини архаизации слів у аварском мовою
  • Реферат на тему: Навчання культурі спілкування англійською мовою
  • Реферат на тему: Рекламні тексти англійською мовою, їх стильові та жанрові особливості