align="justify"> У наступному прикладі іменник передається дієсловом:
You give me food and drink and I`ll tell you how to sail the ship [Левицька Т. Р., Фитерман А. М. - 1 973: 47].
Ви продовжуватимете напувати харчувати мене, а я покажу вам, як управляти кораблем.
При перекладі мають місце й інші типи замін частин мови, наприклад, прикметник замінюється наріччям, або прислівник прикметником, прикметник іменником, або прикметник групою «прийменник + іменник» і так далі.
В) Антонімічний переклад- це широко поширена комплексна заміна, яка дозволяє перекладачеві створити більш природну граматичну структуру на переводящем мовою в тих випадках, коли граматична форма приходить в протиріччя з правилами лексичної сполучуваності та позбавляє перекладний текст виразності, обтяжуючи його.
Сутність антоніміческогоперекладу полягає в трансформації конструкції в негативну або навпаки, негативну в ствердну.
Stradlater didn`t say anything [J. Salinger - 1 968: 54].
Голячись промовчав.
Тут англійська негативна конструкція передається російської стверджувальній, а дієслово «say» - сказати замінюється його російським антонімом «промовчати». Така подвійна «заміна знака» дає в підсумку те ж саме значення пропозиції в цілому.
He was eager to start climbing [Казакова Т. А. - 2000: 161].
Йому не терпілося почати підйом.
До того ж слід пам'ятати, заперечення в англійській мові виражається не тільки за допомогою негативної частки not, але й іншими засобами, наприклад, за допомогою прийменника without:
He never met him afterwards without asking him [Бархударов Л. С. - 1979: 217].
Після цього він щоразу при зустрічі запитував його.
. 3 Доповнення
Морфологічні трансформації нерідко вимагають внесення додаткових слів. Це обумовлюється рядом причин; відмінностями в структурі пропозиції і тим, що більш стислі англійські пропозиції потребують в російській мові більш розгорнутого вираження думки. Відсутність відповідного слова чи відповідного лексико-семантичного варіанта даного слова теж є причиною введення додаткових слів при перекладі.
Weathermen said here today that typhoon June, earlier thought to be heading toward Japan, would probably miss these already batared lands [Левицька Т. Р., Фитерман А. М. - +1976: 24].
Японські метеорологи повідомили сег?? дня, що ураган «Джун», який, як вважали раніше, рухається на Японію, можливо, мине ці багатостраждальні острова.
Комплекс Nominative + Infinitive з опущеними двома елементами (which was) розгортається в придаткове + вступні пропозиції: ... який, як вважали раніше, рухається .... Таким чином, відмінності в структурі пропозиції зажадали доповнень в перекладі.
У наступному прикладі додавання викликані відсутністю в російській мові іменника рівнозначного слову conservationists.
The actions of Congress and North Carolina and Tennessee statesmen aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park [Левицька Т. Р., Фитерман А. М. - 1 976: 24].
Ця місцевість на березі річки Смокі-Хілл була перетворена в Національний парк завдяки зусиллям конгресу і державних діячів штатів Північна Кароліна і Теннесі, а також завдяки пожертвам любителів природи, які розуміють всю важливість її збереження.
При перекладі цієї пропозиції крім перебудови був проведений ряд трансформацій, в першу чергу були зроблені додавання. У зв'язку з відсутністю прямого відповідності слову conservationists воно було передано двома словами «любителів природи»; з міркувань сполучуваності прикметник wise переведено причетним оборотом, з введенням додаткових слів- ... розуміючих всю важливість її збереження; іменник «збереження» передає той важливий смисловий компонент, який укладено в англійському слові conservationists і не повністю переданий словами «любителі природи», в яких він безсумнівно мається на увазі, але не виражений. Для правильного розуміння пропозиції введені слова: штатів, на березі річки.
. 4 Опущення
Опущення застосовується в тих випадках, коли в ІЄ і ПЯ збігається граматична форма, але не збігається традиція вживання тих чи інших елементів »[Казакова Т. А. - 2000: 162]. Опущення також застосовується для перекладу безеквівалентних граматичних одиниць, коли вони носять чисто граматичний характер і не впливають на смислове інформацію »[Казакова Т. А. - 2000: 179].
Опущення викликаються тим, що окр...