при її виконанні перекладача підстерігає ряд небезпек, незнання яких може привести до істотних спотворень сенсу переказаної ідіоми [Голікова Ж.А., 2004, з 213]. p> Певні труднощі при перекладі викликає схожість фразеологізму з вільним поєднанням, наприклад:  
  to   let   one   '  s   hair   down  - а) тримати себе дуже невимушено, розкуто; б) виливати душу; join the majority - ' відправитися до праотців ';  to   be   left   holding   the   bag   (  baby  )  - ' залишитися у дурні ';  to   turn   the   tables  -' помінятися ролями '. 
  Беручи фразеологізм за вільне поєднання при перекладі виникають грубі помилки. Так, у перекладі роману Грінвуда 'Загін виступає' нам повідомляється, що герой роману вийшов із 'свого коричневого кабінету 'що не може викликати подиву, оскільки до цього він перебував у дворі. У даному випадку англійська фразеологізм to be in a brown study, тобто 'глибоко задуматися' був прийнятий за вільне поєднання слів і не був распозновать. Це обставина спричинила за собою ряд грубих помилок у перекладі [Комісарів В.Н., 2002, з 170]. p> Тому, насамперед, необхідно вміти розпізнавати фразеологізми у тексті. 
   
    2.2 Асоціативна схожість фразеологізмів.  
  Л.Ф. Дмитрієва, С.Є Кунцевич, Е. А Мартінкевіч, Н. Ф Смирнова відзначають, що дуже часто при повному збігу форми російської та англійської фразеологізму їх значення можуть не збігатися. 
  Так, англійський вираз to  lead   by   the   _   nose  значить ' вести на поводу, повністю підпорядкувати 'в відміну від російського 'водити за ніс'; 
   stretch   one   '  s   legs  має значення протилежне тому, що напрошується , а саме: 'прогулятися, розім'яти ноги'. p> Аналогічним чином to throw dust in the eyes означає 'обманювати', а 'пускати пил в глаза'-' хвалитися, важнічать '. 
  Також образний вислів може бути невірно витлумачене з причини його асоціативної схожості з відповідним фразеологізмом мови перекладу. p> Наприклад: 
   to   pull   the   devil   by   the   tail  - під впливом російської мови цей вираз може бути інтерпрітіровани як 'тримати бога за бороду', замість значення - 'Напрошуватися на неприємності'. p> Такі збіги дуже часто зустрічаються в англійською мовою. Тому при перекладі слід враховувати, що багато англійські фразеологізми, не дивлячись на їх схожість в російській мові мають різні значення. br/> 
  2.3 Стилістична недифференцированность і багатозначність  
				
				
				
				
			   фразеологізмів.  
   Англійська фразеологія відрізняється більшою смислової та стилістичної недифференцированностью і багатозначністю [Дмитрієва Л.Ф., 2005, с 62]. p> Наприклад: 
   to   take   the   floor   -  в суспільно-політичного життя означає'' взяти слово, виступити на зборах ', а в побуті - 'піти потанцювати'; 
   to   have   the   hell   of   a   time  - залежно від контексту-може мати протилежні значення 'добре провести час' і '-' потрапити в халепу, мати великі неприємності '; 
   у   ou   never   can   tell  - можна перевести 'почім знати' й 'чим чорт не жартує ', що стилістично далеко не рівноцінна. 
  Розбіжність між відповідними фразеологізмами може бути пов'язано з коннотатівнимі компонентами їх семантики. Так, англійський фразеологізм  to   save   one   '  s   skin  b> відповідає російському 'Cпасти свою шкуру ', коли він вживається в негативному сенсі. Але цей же фразеологізм може мати позитивну конотацію, і тоді такий переклад виявиться неправильним. Наприклад: 
  Betty saved Tim's skin by typing his report for him-'Бетті виручила (врятувала від неприємностей) Тіма, надрукувавши за нього доповідь '. 
  Таким чином, стилістична недифференцированность і багатозначність фразеологізмів, а також їх схожість зі вільним поєднанням і асоціативна схожість представляють основні труднощі при перекладі на російську мову. br clear=all> 
  3. Основні способи перекладу образної фразеології.  
   3.1 Метод фразеологічного еквівалента.  
   Більшість дослідників (В.Н Комісарів, Л.Ф Дмитрієва, С.Є Кунцевич, Е. А Мартінкевіч, Н. Ф Смирнова) виділяють чотири основні способи перекладу образної фразеології. Перший тип відповідностей зазвичай іменують фразеологічними еквівалентами. При використанні таких відповідностей зб...