замітки. [6; c. 167]
Еліптичні конструкції типу if any , if anything мають експресивно-підсилювальне значення і передаються на російську мову підрядними умовними пропозиціями, а також словами майже, мабуть, зовсім, взагалі та ін
Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Якщо і є заперечення проти цього плану, то вони повинні бути негайно представлені комітетові. (Заперечення, якщо вони є ...).
Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.
Майже нічого не можна було сказати на підтримку його політики.
Примітка. If anything може переводитися також словосполученням у всякому разі .
If anything it will be in their interests to follow this course.
Bo усякому разі, в їх інтересах слідувати цим курсом.
До еліптичним конструкцій відносяться також уступітельние підрядні речення , вводяться спілками whatever , however , в яких відсутня присудок (Іноді підмет). На російську мову такі уступітельние придаткові пропозиції переводяться повними уступітельние підрядними реченнями із спілками якою б не, яким би не (відновлюється присудок і підмет повного пропозиції).
The British people have to submit to new taxation , however high < i>. - Англійському народу доводиться примиритися з новими податками, якими б високими вони не були.
Союз though може стояти в кінці простого пропозиції, наступного за іншим простим пропозицією, тісно пов'язаним з ним за змістом. Кінцеве though відповідає російським тим не менше, все ж, все одно, все-таки :
Чи не didn't tell ті where he had been, but I know, though. p>
Він не сказав мені, де він був, але я все одно знаю.
У такій ж функції може вживатися прислівник however як в кінцевій, так і початкової позиції:
Чи не is very busy. He will see you, however.
До еліптичним конструкцій відноситься і поєднання If + дієприкметник II (або прикметник ). На російську мову це поєднання перекладається підрядним уступітельние пропозицією.
If considered from this point of view , the problem takes on < i> a new aspect . - Якщо розглядати проблему з цієї точки зору, то вона набуває (приймає) інший характер.
But the decision , if logical , requires a measure of courage < i>. - Але це рішення, хоча воно і логічно, вимагає відомого мужності.
Значення уступітельние також передаються займенниками і говірками з компонентом ever - however , whoever , whatever i> , wherever , whenever . Ці слова надають відтінок додаткової можливості:
Whoever told you this was wrong - Хто б тобі це ні сказав, він був не правий.
However often I tried I couldn ' t find the answer - Скільки б я не старався, я не міг знайти відповіді. [3; с. 109 - 110]
1.3 Прийоми перекладу еліптичних конструкцій
Прийом перекладу - конкретну дію або конкретні операції, викликані виниклими труднощами в процесі перекладу.
Синтаксичне уподібнення
Синтаксичне уподібнення або дослівний переклад - такий вид перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в абсолютно аналогічну структуру переказного мови.
Though exhausted, he went to bed very late.
Яким би змученим він не був, він ліг спати дуже пізно.
However far it is, I intend to drive there tonight.
Як би далеко це не було, я маю намір поїхати туди сьогодні ввечері.
Тим не менш, за словами А.В. Федорова "всякого роду спроби перекласти дослівно той чи інший текст або відрізок тексту приводять якщо не до повної незрозумілості цього тексту, то в усякому разі до ваговитості і неясності. Це те, що може бути названо "перекладацьким стилем" (або, як іноді кажуть, "Перекладацьким мовою"). [8; c. 159]
Об'єднання пропозицій
Об'єднання пропозицій - спосіб перекладу, при якому синтаксич...