на структура в оригіналі перетвориться шляхом з'єднання двох або більше простих речень.
Об'єднання застосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій:
He should follow my advice. If anything it's in his interests.
Він повинен наслідувати мій порадою, у всякому разі, це в його інтересах.
I've decided to buy this car. Even if it takes all my money.
Я вирішив купити цю машину, навіть якщо це буде коштувати мені всіх моїх грошей. [5; c. 215]
В
Членування пропозиції
Різниці, пов'язані з мовною вибірковістю, знаходять своє втілення і в ступені дискретності при описі предметної ситуації. Ситуація, яка в одній мові описується за допомогою однієї ознаки, в іншій мові вимагає для свого вираження двох або більше ознак. У описуваної мною парі мов, російською та англійською, англійської притаманні більш економні способи вираження думки, ніж це має місце в російській мові.
Разом з тим є чимало випадків, коли саме російська мова є більш дискретним, ніж англійська, що веде до розширення обсягу перекладного тексту. p> Членування пропозиції - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура іноземної мови перетворюється на два або більше предикативні структури мови перекладу.
У російській мові є тенденція до об'єднання в межах одного речення якомога більшої кількості предметних ситуацій. Це призводить до утворення пропозицій, включають кілька однорідних підлягають, присудків або доповнень, а також придаткових пропозицій, означальних, дієприкметникових і причетних оборотів. Не можна сказати, що в англійській мові подібних пропозицій немає, але частотність їх вживання і, що ще важливіше, перевантаженість структури однорідними і означальними елементами, безумовно, менше, ніж у російській мові. Внаслідок цього при перекладі ті ж предметні ситуації отримують вираз не в вигляді однорідних членів пропозиції або всіляких означальних оборотів, а в окремих незалежних пропозицій.
If anything, he continued and companies remained more determined than ever to fight.
У всякому разі, він продовжив. Компанії, як ніколи раніше, залишалися налаштованими на боротьбу.
However long was the period of its coming to being and development, the results were quite satisfying, even excellent.
Результати були дуже задовільними. Навіть відмінними. І це незважаючи на тривалий етап становлення і розвитку. [9; c. 136]
В
Конкретизація
Конкретизація - це спосіб перекладу, при якому станься заміна слова або словосполучення іноземної мови з ширшим предметно-логічним значенням на слово в перекладі з більш вузьким значенням. Конкретизація вихідного значення використовується в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці нижче, ніж міра упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мовою.
Досить широко цей прийом використовується при перекладі таких слів, як: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go.
Yes, we had a talk. We really did .
Так, у нас був розмова. Поговорили.
В
Генералізація
Генералізація (Процес, зворотний конкретизації) вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вище заходи упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мовою і полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим. При перекладі з англійської на російську цей прийом застосовується набагато рідше, ніж конкретизація. Це пов'язано з особливостями англійської лексики. Слова цієї мови частіше мають більш абстрактний характер, ніж російські слова, пов'язані з того ж поняттю. p> That smell all over the place. Vicks Nose Drops.
Тут ще пахне грипозними краплями на весь будинок.
Необхідність генералізації може бути викликана і небезпекою спотворення сенсу при перекладі слова або словосполучення його словниковим відповідністю.
Слід зазначити, що в процесі перекладу одне і те ж слово може піддаватися лексичної трансформації в протилежних напрямках: у бік звуження і розширення значення, тобто може бути як об'єктом конкретизації, так і генералізації. [11; c. 216]
Антонімічний переклад
В основі антоніміческогоперекладу лежить логічне правило, згідно якому заперечення будь-якого поняття може бути прирівняне до утвердження семантично протипоставленого йому протилежного поняття. По суті справи, на внутрішньомовними антоніміческогоперекладу засновані такі словникові еквіваленти, як невірний/помилковий, невисокий/низький, недалекий/близький . Найбільш часто антоніміческій переклад реалізується як заміна мовного...