ються абсолютно різні, іноді неспівпадаючі підходи до явищ і предметів. Наприклад:
What will be held to be 'just and reasonable 'must depend upon the particular facts of each case.
Що суд визнає справедливим і розумним, має залежати від конкретних фактів кожної справи.
The liability of the carrier is to three exception at common law. The first is the 'act of God', by which is understood some unforeseen accident of natural cause which could not have been prevented by any reasonable foresight.
Відповідно до загальним правом, перевізник звільняється від відповідальності у трьох випадках. По-перше, в умовах форс-мажору, (стихійного лиха), під яким розуміються непередбачені обставини природного характеру, які не могли бути запобігти за допомогою розумної передбачливості.
У даних прикладах адаптивного перекладу фрагментів юридичного тексту інформація передається за допомогою засобів іншої мови. Цей процес як би поєднує в собі елементи перекладу та перетворення інформації з іноземної мови на мову перекладу.
При виконанні перекладу правових документів особлива увага повинна приділятися лексичної безеквівалентності, так як у всіх мовах існують слова і стійкі словосполучення іноземної мови, що не мають більш-менш повних відповідностей у вигляді лексичних одиниць. Перекладачеві дуже корисно мати уявлення про такого роду явищах.
Наприклад, більшості російськомовних не відомі такі явища, як primaries - попередні вибори, що визначають кандидатів в президенти від двох політичних партій у США:
Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries. p> Перед голосуванням кожен громадянин повинен зареєструватися відповідно до законів свого штату. Це дає йому право взяти участь в попередніх виборах.
Venire - Категорія осіб, які можуть виконувати функції присяжних:
The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.
Судові присяжні вибираються з більш широкого кола громадян, зазвичай відомого як категорія осіб, які можуть виконувати функції присяжних.
Vior dire - Допит присяжних для виявлення їх можливої вЂ‹вЂ‹упередженості:
The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire. p> Передбачувані присяжні зазвичай піддаються подальшому допиту на предмет їх можливої вЂ‹вЂ‹упередженості. Ця процедура носить назву vior dire.
Solicitor - Повірений, соліситор (веде справи клієнтів, готує справи для адвокатів):
A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client ...
Солісітора, діючий на підставі загального договору з адвокатом, має імпліцитне повноваження брати на себе обслуговування клієнта в ході судового розгляду ...
Bill - Білль, законопроект.
... in certain circumstances a Bill may become law without the concurrence of all the component parts of Parliament
За певних обставин Білль може стати законом без складових частин парламенту.
З даних прикладів можна побачити, що способи перекладу юридичних документів можуть варіюватися і комбінуватися, залежно від присутності в тексті мови перекладу юридичної термінології, будови пропозиції, наявності спілок та вступних слів, лінгвокультурологічного особливості іншомовного тексту і т.п. Також слід пам'ятати, що існує маса документів, які призначені не для юристів, а для людей, які можуть не зрозуміти юридичну термінологію і лексику.
Вивчення лексичного складу законодавчих текстів обмежується проблемами термінології, так як юридична термінологія вважається основним, найбільш інформативним пластом лексики мови законодавства, що сприяє точному і ясному формулюванню правових приписів.
Об'єм статті не дозволив докладніше висвітлити позначені в ній і деякі інші проблеми перекладу юридичного тексту. Ми зупинилися лише на лінгвістичних факторах цього процесу на основі етнокультурних відмінностей правових систем російсько-мовних та англомовних країн, підкресливши необхідність збереження семантико-структурної близькості перекладу юридичного тексту оригіналу.
Література
1. Кашкін В.Б. Введення в теорію комунікації. Воронеж: Изд-во ВДТУ, 2000. p> 2. Латишев Л.К. Технологія перекладу. М., 2001. p> 3. Мягкова Є.Ю. Емоційно-чуттєвий компонент значення слова. Курськ, 2000. p> 4. Федотова І.Г. Юридичні поняття і категорії в англійській мові. Обнінськ. 2000. p> 5. Чужакін А., Петренко К. Світ Перекладу-5. Практичний посібник з усного перекладу. М., 2001. p> 6. Швейцер А.Д. Переклад в контексті культурної традиції// Літературна мова і культурна традиція. М., 1994. p> 7. Шугріна Є.С. Техніка юридичного письма. М., 2000. br/>