той час як в інших мовах вони позначені узагальнено. Так само до часткових еквівалентів відносяться фразеологізми, що розрізняються обсягом знання. Відмінності в семантичному обсязі часткових еквівалентів можуть бути як кількісними, так і якісними. Виражаються ці відмінності в розбіжності одного з значень багатозначних ЛЄ різних мов. У певному сенсі частковими еквівалентами є одиниці з різною внутрішньою формою, тобто з незбіжними мотивуванням. Так само вона виражається і в розбіжності сполучуваності слів-еквівалентів різних мов; вона пов'язана з сполучуваністю лексем порівнюваних мов, виступає при дивергенції та конвергенції. p align="justify"> Нульова еквівалентність має ще й більш точну назву - лакунарна (лат. Lacuna. пробіл, пропуск, порожнеча.) Поняття еквівалентності предметів і явищ дійсності реальних мовах різні, тому що залежать від різних уявлень у національно різних сознаниях .
В.Н.Коміссаров [Комісарів В.Н.1980. 59] розрізняє потенційно досяжну еквівалентність, під якою розуміється максимальна спільність змісту двох різномовних текстів, що допускається відмінностями мов, на яких створені ці тексти, і перекладацьку еквівалентність - реальну змістову близькість текстів оригіналу і перекладу, що досягається перекладачем у процесі перекладу. Межею перекладацької еквівалентності є максимально можлива (лінгвістична) ступінь збереження змісту оригіналу при перекладі, але в кожному окремому перекладі змістова близькість до оригіналу в різному ступені і різними способами наближається до максимальної. Відмінності в системах вихідної мови та мови перекладу і особливості створення текстів на кожній з цих мов в реальному мірою можуть обмежувати можливість повного збереження колориту в перекладі змісту оригіналу. Тому перекладацька еквівалентність може грунтуватися на збереженні (і, відповідно, втрати) різних елементів змісту, що містяться в оригіналі. Залежно від того, яка частина змісту передається в перекладі для забезпечення його еквівалентності, розрізняються різні рівні - типи - еквівалентності. Але головним залишається те, що на будь-якому рівні еквівалентності переклад може забезпечувати міжмовну комунікацію. br/>
.2 Реалії
Безеквівалентна лексика, реалії, лакунарна лексика
Для зручності подальшого аналізу нам необхідно розглянути подібності та відмінності в поняттях безеквівалентна лексика, реалії та лакунарна лексика.
Безеквівалентна лексика - це такі лексичні одиниці, в наборі імплікатури варіанти передачі яких велика частина смислових висновків залишається в непересічних частинах множин імплікатури, які здатні витягти іноземний адресат. Виділяються наступні групи безеквівалентної лексики:
А) слова з интенсиональное, імплікаціональнимі і емоційно-прагматичними компонентами.
Б) слова з интенсиональное і імплікаціональнимі прагматичними компонентам...