Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Реалії в іспанській мові

Реферат Реалії в іспанській мові





и.

Причини виникнення явища безеквівалентності традиційно зводять до наступним [Бикова І.А.1997, 15]:

. відсутність того чи іншого предмета, явища в житті народу мови перекладу

. відсутність у мові перекладу тотожного поняття

. відмінність лексико-стилістичних характеристик

Безеквівалентна лексика увазі собою слова, службовці для виразів понять, так само як слова вихідного тексту, що позначають національні реалії, тобто поняття, предмети, явища, які не мають відповідностей в мові перекладу. Потрібно відзначити, що безеквівалентна лексика - це лексичні та фразеологічні одиниці, які не мають постійних, що не залежать від контексту еквівалентів в перехідному мовою. p align="justify"> Класифікація безеквівалентності виділяється у зв'язку з причинами появи безеквівалентної лексики [Чернов Г.В. 1958, 45]:

. Речова безеквівалентності - характеризується відсутністю предмета, явища і життя народу.

. Лексико-семантична - яка формулюється відсутністю тотожного поняття.

. Стилістична безеквівалентності - заснована на наявних відмінностях у лексико-стилістичної характеристиці різних народів.

До безеквівалентной лексики належать слова вихідного тексту, що позначають національні реалії, тобто поняття, предмети, явища, які не мають відповідностей в мові перекладу. Безеквівалентної лексики Є. М. Верещагін і В. Г. Костомаров визначають як слова, що служать для вираження понять. Безеквівалентна лексика - це В«лексичні одиниці однієї з мов, які не мають ні повних, ні часткових еквівалентів серед лексичних одиниць іншої мовиВ». p align="justify"> Лакунарна лексика (лат.lacuna-пробіл, пропуск, порожнеча) входить в систему одиниць практичної лінгвістики і є її суттєвою складовою. Більшість дослідників при розгляді розбіжностей як в мовах, так і в культурах воліють термін лакуна (від лат. Lacuna - поглиблення, западина, провал, порожнину; від франц. Lacune - порожнеча, пролом). Радянський енциклопедичний словник під ред. А.М. Прохорова [Прохоров А.1977, 98] дає наступне визначення лакуни стосовно до лінгвістики та літературознавства: пробіл, пропуск, відсутню місце в тексті .

Канадські лінгвісти Ж.П. Віні і Ж. Дарбельне [Віні Ж і Дарбельне Ж.1978, 84], які першими ввели у науковий вжиток термін лакуна, визначають його як В«явище, яке має місце щоразу, коли слово однієї мови не має відповідності в іншій мовіВ». Подібне розуміння лакуни ми знаходимо у Ю.С. Степанова , - пише В.Л. Муравйо...


Назад | сторінка 4 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Іноземне слово - "перехрестя культур": безеквівалентна лексика і ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Семантика та функціонування одиниць лексико-семантичного поля &Lachen& (смі ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови