и.
Причини виникнення явища безеквівалентності традиційно зводять до наступним [Бикова І.А.1997, 15]:
. відсутність того чи іншого предмета, явища в житті народу мови перекладу
. відсутність у мові перекладу тотожного поняття
. відмінність лексико-стилістичних характеристик
Безеквівалентна лексика увазі собою слова, службовці для виразів понять, так само як слова вихідного тексту, що позначають національні реалії, тобто поняття, предмети, явища, які не мають відповідностей в мові перекладу. Потрібно відзначити, що безеквівалентна лексика - це лексичні та фразеологічні одиниці, які не мають постійних, що не залежать від контексту еквівалентів в перехідному мовою. p align="justify"> Класифікація безеквівалентності виділяється у зв'язку з причинами появи безеквівалентної лексики [Чернов Г.В. 1958, 45]:
. Речова безеквівалентності - характеризується відсутністю предмета, явища і життя народу.
. Лексико-семантична - яка формулюється відсутністю тотожного поняття.
. Стилістична безеквівалентності - заснована на наявних відмінностях у лексико-стилістичної характеристиці різних народів.
До безеквівалентной лексики належать слова вихідного тексту, що позначають національні реалії, тобто поняття, предмети, явища, які не мають відповідностей в мові перекладу. Безеквівалентної лексики Є. М. Верещагін і В. Г. Костомаров визначають як слова, що служать для вираження понять. Безеквівалентна лексика - це В«лексичні одиниці однієї з мов, які не мають ні повних, ні часткових еквівалентів серед лексичних одиниць іншої мовиВ». p align="justify"> Лакунарна лексика (лат.lacuna-пробіл, пропуск, порожнеча) входить в систему одиниць практичної лінгвістики і є її суттєвою складовою. Більшість дослідників при розгляді розбіжностей як в мовах, так і в культурах воліють термін лакуна (від лат. Lacuna - поглиблення, западина, провал, порожнину; від франц. Lacune - порожнеча, пролом). Радянський енциклопедичний словник під ред. А.М. Прохорова [Прохоров А.1977, 98] дає наступне визначення лакуни стосовно до лінгвістики та літературознавства: пробіл, пропуск, відсутню місце в тексті .
Канадські лінгвісти Ж.П. Віні і Ж. Дарбельне [Віні Ж і Дарбельне Ж.1978, 84], які першими ввели у науковий вжиток термін лакуна, визначають його як В«явище, яке має місце щоразу, коли слово однієї мови не має відповідності в іншій мовіВ». Подібне розуміння лакуни ми знаходимо у Ю.С. Степанова , - пише В.Л. Муравйо...