39;являються до якості перекладу, називається нормою перекладу. Таким чином, норма перекладу складається в результаті взаємодії п'яти різних видів нормативних вимог: 1) норми еквівалентності перекладу, 2) жанрово-стилістичної норми перекладу; 3) норми перекладацької мови, 4) прагматичної норми перекладу; 5) конвенційної норми перекладу. [2, 28]
Таким чином, лінгвістичні складності перекладу з однієї мови на іншу пояснюються особливостями семантики, синтактики і прагматики мовних виразів вихідної мови та мови перекладу.
2. Семантичні проблеми перекладу
Семантика - це все зміст, інформація, передані мовою або будь-якої його одиницею (словом, граматичною формою, словосполученням, реченням). [5; 153] Можна виділити наступні проблеми перекладу, пов'язані з розбіжністю семантики мов: відмінності в категоризації, граматичні відмінності, граматичні відмінності як фактор метафоризації, приховані категорії, В«помилкові друзі перекладачаВ». p align="justify"> У теоретичному сенсі проблема відмінностей у категоризації активно розроблялася в працях представників європейського неогумбольдтіанства (Л. Вайсгербер та ін), а також американських вчених, які сформулювали теорію лінгвістичної відносності (Е . Сепір, Б. Уорф), і їх послідовників, які відстоювали тезу про неповторному своєрідності зафіксованої в кожній мові "картини світу"
Наприклад, стандартне членування доби на тимчасові відрізки, зафіксоване в російській мові, відрізняється від членування доби, прийнятого в німецькій і англійській мовах (у яких немає особливого слова для позначення поняття 'добу'). Якщо в російській мові добу членуються на чотири відрізка (ранок, день, вечір, ніч), то, наприклад, у німецькому представлені шість часових відрізків: Morgen 'ранок', Vormittag 'предполуденное час', Mittag 'опівдні', Nachmittag 'послеполуденное час ', Abend' вечір ', Nacht' ніч '. Таким чином, російське пропозиція В«Зустрінемося сьогодні ввечеріВ» може бути в принципі переведено на німецьку мову і як В«Wir treffen uns heute nachmittagВ» що дослівно означає В«Зустрінемося сьогодні в послеполуденное часВ» і як В«Wir treffen uns heute abendВ» - В«Зустрінемося сьогодні ввечері В», так що тільки звернення до контексту дозволяє вибрати адекватний варіант перекладу. [1; 147]
Серед міжмовних відмінностей, зумовлених неспівпаданнями в організації мовної структури, значущими для теорії перекладу можуть виявитися також і граматичні відмінності. Найбільш відомий приклад в цій області належить Р.О. Якобсону. Посилаючись на Ф. Боаса, Якобсон підкреслює, що граматична структура (на відміну від структури лексикону) визначає ті значення, які обов'язково повинні бути виражені в даній мові