сіб спілкування людей і як таке засіб формування, вираження і повідомлення думки, також мова - це набір деяких одиниць і правил їх використання, тобто комбінування. Б.А. Серебренніков: В«Мова - форма існування людської свідомостіВ». З.Д. Попов: В«Мова є практичне, доступне сприйняттю людей існування думки. Бути засобом спілкування - це функція мови В». Отже, ми привели кілька визначень мови. І хоча кожне з них відрізняється один від одного, всі вони підкреслюють зв'язок мови і спілкування між людьми. Але часто зустрічаються такі випадки, коли люди висловлюють свої думки на різних мовах. Отже, переклад, є важливим допоміжним засобом, що забезпечує виконання мовою його комунікативної функції. [5, 36]
Переклад - вид мовного посередництва, при якому зміст іншомовного тексту оригіналу передається на іншу мову шляхом створення на цій мові комунікативно рівноцінного тексту. [3; 248]
Переклад відіграє велику роль в обміні думками між різними народами і служить справі поширення світової культури. Термін переклад багатозначний. З одного боку, він позначає діяльність, яка полягає у передачі змісту тексту на одній мові засобами іншої мови, а з іншого - самі результати цієї діяльності. [1; 138]
Своєю діяльністю перекладач задовольняє не особисту, а суспільну потребу, і при цьому він керується не особистим мотивом, а мотивом, запропонованим йому суспільством. Метою перекладацької діяльності є В«виробництво мовних висловлювань за певним соціальним замовленнямВ», - пише А.Ф. Ширяєв. Продукт перекладацької діяльності створюється відповідно до вимог, які відносно одноманітні, стійкі і носять соціальний характер. Таким чином, переклад задовольняє постійно виникає потреба спілкування між людьми, які не володіють спільною мовою, або, інакше кажучи, людьми, розділеними лінгвоетнічного бар'єром. [4; 6]
Для свідомого і правильного виконання своїх функцій перекладач повинен ясно уявляти собі мету своєї діяльності та шляхи досягнення цієї мети. Таке розуміння грунтується на глибокому знайомстві з основами теорії перекладу, як загальної, так і спеціальної та приватної, стосовно тієї області та комбінації мов, з якими має справу перекладач. Воно передбачає знання системи відповідностей між цими мовами, прийомів і методів перекладу, вміння вибрати необхідне відповідність і застосувати найбільш ефективний прийом перекладу відповідно до умов конкретного контексту, облік прагматичних чинників, що впливають на хід і результат перекладацького процесу. [3; 278]
Для забезпечення високої якості перекладу перекладач повинен вміти зіставляти текст перекладу з оригіналом, оцінювати і класифікувати можливі помилки, вносити необхідні корективи. Як сам перекладач, так і інші особи, що оцінюють якість перекладу, прямо або побічно виходять з посилки, що правильний переклад повинен відповідати певним вимогам. Сукупність вимог, що пред...