Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові

Реферат Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові





системах найменувань: так, додатковий час при грі в футбол чи в хокей все частіше іменується "овертайм", гра, в результаті якої команда, потерпіла поразка, вибуває з подальших змагань, - "плей-офф" і навіть традиційне "боєць" в кікбоксингу замінюється англіцизмів "файтер".

У всіх на слуху численні економічні та фінансові терміни типу бартер, брокер, ваучер, дилер, дистриб'ютор, інвестиція, маркетинг і т.п. Багато хто з них запозичені давно, але були в ходу переважно серед фахівців. Однак у міру того, як явища, що позначаються цими термінами, стають гостро актуальними для всього суспільства, вузькоспеціальна термінологія виходить за межі професійного середовища й починає вживатися в пресі, в радіо-і телепередачах, у публічній мові політиків і бізнесменів. p align="justify"> Активне запозичення нової та розширення сфери вживання раніше запозиченої іншомовної лексики відбувається і в менш спеціалізованих областях людської діяльності. Можна згадати такі слова як імідж, презентація, номінація, спонсор, відео, шоу, трилер, хіт, дискотека і т.д.

У самому кінці XX - початку XXI століття в російській мові з'являються такі англійські за походженням неологізми як бейдж, білборд, блокбастер, бренд, дефолт, імейл, Інтернет, міленіум, ноутбук, піар, секонд-хенд, трансвестит, фітнес, трафік, шопінг і ін

Багато з запозичень вже зафіксовані словниками іноземних слів і правопису.


1.2 Причини іншомовного запозичення


Загальні причини:

1) Потреба в найменуванні нової речі або нового явища (ноутбук, Інтернет, імейл)

2) Необхідність розмежувати змістовно близькі, але все ж різняться поняття (обслуговування-сервіс, затишок-комфорт, імідж-образ)

) Необхідність спеціалізації понять у тій чи іншій сфері для тих чи інших цілей (вивезення-експорт, перетворювач-трансформатор, вошивість - педикульоз)

) Тенденція до відповідності нерозчленованій, цілісності позначуваного поняття з нерозчленованістю позначає: якщо об'єкт найменування являє собою одне ціле (або мислиться таким носіями мови), то говорять прагнуть позначити його одним словом, а не словосполученням (влучний стрілець - снайпер, бігун на короткі дистанції - спринтер, вогнетривку шафу - сейф, шафа для посуду - сервант) і т.д.

) Наявність в запозичає мовою сформованих систем термінів, які обслуговують ту чи іншу тематичну область, професійне середовище і т.д. і більш-менш єдиних за джерелом запозичення цих термінів: якщо такі синоніми є, то входження в мову і зміцнення в узусі нових запозичень, що відносяться до тієї ж сфері та взятих з того ж джерела полегшується. Прикладом може служити система позн...


Назад | сторінка 3 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Англо-американські запозичення в сучасній німецькій мові
  • Реферат на тему: Запозичення в японській мові
  • Реферат на тему: Фонетичні запозичення в китайській мові