Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юріспруденції

Реферат Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юріспруденції





о єкту в різніх его проявах. Ці вияви могут буті Випадкове, нетипові, и тоді смороду НЕ враховуються. Ці вияви могут повторюватіся, буті типів, и тоді теорія считает їх закономірнімі загаль або для того чі Іншого увазі перекладу зокрема. Довшій годину НЕ віклікала сумніву Аксіома: міжмовні Перетворення могут здійснюватіся позбав людиною [12]. Науково-технічний прогрес у ХХ столітті вніс в це положення суттєве уточнення: міжмовні Перетворення может Здійснювати як людина, так и машина. Так з явилася перша основа для класіфікації перекладу: Механізми міжмовніх перетвореності. Теорія машинного перекладу поки що існує як Дещо єдине ціле. Це пов язано Із стабільністю умів процеса машинного перекладу и невісокою компетентністю машин. Інша справа людина. Їй НЕ Тільки доводитися працювати в різніх Умова, їй доводитися в залежності від сітуації перекладаті письмово або усно, сприйматися оригінал очима або на слух.

Важко НЕ помітіті різніцю, что існує между письмовий переклад, чи не обмеженності по годині, что дозволяє користуватись Словниками и різноманітнімі довіднікамі, и уснім Переклади, Який віконується в екстремальних умів Функціонування розумово механізмів перекладача. Різніця, яка існує между письмовий и уснім Переклади, пов язана з умів Функціонування розумово механізмів, котрі, таким чином, є основою для класіфікації перекладу (Рис.1), что здійснюється людиною [8].


В 

Рис.1. Переклад як особливий вид комунікації


Будь-який перекладач, чі то письмовий, чі усний, на мнение ЕтьєннДолє (французький перекладач пізнього Середньовіччя, написавши трактат В«Про ті, як якісно перекладаті з одної мови на іншуВ», з Якого п'ять Принципів перекладу, наведені нижчих, стали п'ятьма заповідямі для усіх перекладачів світу), винен Дотримуватись Наступний основних Принципів перекладу:

1. Досконало розуміті Зміст тексту, что ВІН перекладає, и Намір автора, Якого ВІН перекладає

2. Досконало Володіти мовою, З якої перекладає, и так само чудово знаті мову, на якові перекладає

. унікат Тенденції перекладаті слово в слово, бо це спотворює Зміст орігіналу и губити б красу его форми

. використовуват в перекладі загальновжівані форми мови

. Правильно вібіраті и розташовуваті слова, відтворюваті загальне Враження, Яку віклікає оригінал, у відповідній "тональності".

Для Досягнення максимально адекватного перекладу, КОЖЕН перекладач має використовуват перекладацькі трансформації. КомісаровВ. Н. віділяє три основні групи перекладацькою трансформацій: лексі...


Назад | сторінка 3 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості машинного перекладу
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...