Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Одиниці перекладу

Реферат Одиниці перекладу





орією ПЯ, і

) як мінімальну одиницю виключно плану змісту тексту оригіналу, відтворену в тексті перекладу.

Таким чином, В.М. Комісарів дає якесь універсальне визначення, з якого ясно, що одиницею переказу може бути все, що завгодно, і вибір відповідного закінченого за змістом відрізка в кожному конкретному випадку цілком і повністю залежить від перекладача. [15, с. 112]

Микола Костянтинович Гарбовский дає власне визначення одиниці перекладу: В«Одиниця перекладу - це складна підсистема в цілісній системі процесу перекладу, що будується у своєму зовнішньому прояві на основі одиниці орієнтованість я , але включає в себе одну або кілька одиниць еквівалентності, соотносящие поняття вихідного тексту з відповідними формами тексту перекладу В». [12, с. 32]

переклад транслатема мовної кліше

1.2 Транслатема, як одиниця перекладу


Поняття транслатеми запропонував видатний російський лінгвіст Сергій Володимирович Тюленєв. На його думку, транслатема - В«це те, що перекладач прагне виявити і з чим він працює в процесі своєї перекладацької діяльностіВ», тобто мається на увазі якась одиниця орієнтування. p align="justify"> Транслатема представляє якийсь мінімальний відрізок оригіналу на ІЄ, що володіє планом вираження, нерозривно пов'язаним з планом змісту. [1, Електронний ресурс]

Цей відрізок тексту повинен відповідати плану змісту, котрий володіє своїм планом вираження, але вже мовою перекладу.

Транслатема завжди складається з двох частин. Завжди має бути відображено якесь зміст вихідного тексту, виражене в тексті певними засобами вихідної мови. Зліва на схемі розташовується той же зміст, але виражене засобами мови перекладу. [8, с. 123]

Якщо між цими частинами можна поставити знак рівності, то вважається, що транслатема верифікована , тобто план змісту оригіналу і план змісту в перекладі дорівнюють за умови, що план вираження репрезентується засобами різних мов.

Детальніше розглянути даний процес можна на прикладі окремого пропозиції: В«Thy cheeks, oh, let me kiss, my loveВ».

План змісту в даному випадку зрозумілий: молодий чоловік просить дозволу розцілувати свою кохану в щоки. Переводимо: В«Дозволь, кохана, розцілувати тебе в щокиВ». [23, с. 336]

Плани змісту збіглися, але як бути з планами вираження? В оригіналі присутній внутрішній ритм, який відразу видає в запропонованому уривку якесь поетичний твір. У перекладі внутрішній ритм втрачений. p align="justify"> Крім того, в англійському реченні присутній особовий займенник В«thyВ», яке є архаїзмом і в сучасній англійській мові замінилося на В«youВ»...


Назад | сторінка 3 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...