орією ПЯ, і
) як мінімальну одиницю виключно плану змісту тексту оригіналу, відтворену в тексті перекладу.
Таким чином, В.М. Комісарів дає якесь універсальне визначення, з якого ясно, що одиницею переказу може бути все, що завгодно, і вибір відповідного закінченого за змістом відрізка в кожному конкретному випадку цілком і повністю залежить від перекладача. [15, с. 112]
Микола Костянтинович Гарбовский дає власне визначення одиниці перекладу: В«Одиниця перекладу - це складна підсистема в цілісній системі процесу перекладу, що будується у своєму зовнішньому прояві на основі одиниці орієнтованість я b> , але включає в себе одну або кілька одиниць еквівалентності, соотносящие поняття вихідного тексту з відповідними формами тексту перекладу В». [12, с. 32]
переклад транслатема мовної кліше
1.2 Транслатема, як одиниця перекладу
Поняття транслатеми запропонував видатний російський лінгвіст Сергій Володимирович Тюленєв. На його думку, транслатема - В«це те, що перекладач прагне виявити і з чим він працює в процесі своєї перекладацької діяльностіВ», тобто мається на увазі якась одиниця орієнтування. p align="justify"> Транслатема представляє якийсь мінімальний відрізок оригіналу на ІЄ, що володіє планом вираження, нерозривно пов'язаним з планом змісту. [1, Електронний ресурс]
Цей відрізок тексту повинен відповідати плану змісту, котрий володіє своїм планом вираження, але вже мовою перекладу.
Транслатема завжди складається з двох частин. Завжди має бути відображено якесь зміст вихідного тексту, виражене в тексті певними засобами вихідної мови. Зліва на схемі розташовується той же зміст, але виражене засобами мови перекладу. [8, с. 123]
Якщо між цими частинами можна поставити знак рівності, то вважається, що транслатема верифікована , тобто план змісту оригіналу і план змісту в перекладі дорівнюють за умови, що план вираження репрезентується засобами різних мов.
Детальніше розглянути даний процес можна на прикладі окремого пропозиції: В«Thy cheeks, oh, let me kiss, my loveВ».
План змісту в даному випадку зрозумілий: молодий чоловік просить дозволу розцілувати свою кохану в щоки. Переводимо: В«Дозволь, кохана, розцілувати тебе в щокиВ». [23, с. 336]
Плани змісту збіглися, але як бути з планами вираження? В оригіналі присутній внутрішній ритм, який відразу видає в запропонованому уривку якесь поетичний твір. У перекладі внутрішній ритм втрачений. p align="justify"> Крім того, в англійському реченні присутній особовий займенник В«thyВ», яке є архаїзмом і в сучасній англійській мові замінилося на В«youВ»...