. Завдяки цьому архаизму можна припустити, що текст належить до XV-VII століть, а переклад вийшов виключно сучасним.
Таким чином, можна помітити, що при відповідності планів змісту, плани вираження не співпали, отже, при подібному варіанті перекладу транслатема залишається верифікованої.
Так як немає варіантного відповідності для займенники В«thyВ», однак можна застосувати трансформацію компенсації, суть якої полягає в передачі елементів сенсу, втрачених при перекладі одиниці вихідного мови в оригіналі, будь-яким іншим засобом, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі. [17, с. 123]
Тобто можна компенсувати даний архаїзм в дієслові! Англійська дієслово В«to kissВ» перевести російським архаїзмом В«цілуватиВ».
Більше того, для іменника В«cheeksВ» в російській мові існує чудовий варіант В«скроняВ». [6, с. 78]
Таким чином, виходить наступний переклад: В«Дозволь, кохана, лобзанья покрити твої скроняВ».
У даному варіанті перекладу зберігся внутрішній ритм, архаістічность тексту.
Ідея транслатеми вдала з тієї точки зору, що передбачає обговорення не результату перекладу, а процесу, та як пошук одиниці перекладу здійснюється саме в процесі роботи над текстом. [16, с. 234]
1.3 Безеквівалентие одиниці перекладу
Доцільним визнається думку про те, що термін В«безеквівалентна лексикаВ» об'єднує лексичні одиниці вихідного мови, не мають еквівалента в мові перекладу і потребують особливого підходу при перекладі, при цьому слід обумовити той факт, що поняття В«еквівалент В»об'єднує ті одиниці мови перекладу, за допомогою яких можна передати всі релевантні компоненти значення або одного з варіантів значення вихідної лексичної одиниці оригіналу. [9, с. 69]
Причини виникнення явища безеквівалентності традиційно зводять до наступним:
. відсутність того чи іншого предмета, явища в житті народу мови перекладу
. відсутність у мові перекладу тотожного поняття
. відмінність лексико-стилістичних характеристик
При цьому, різниця між першим і другим видами безеквівалентності не особливо істотно, оскільки з точки зору переведення неважливо, відсутня чи тотожне поняття мові перекладу, тому що немає самої речі, або воно відсутній тому, що в силу відмінностей у мовному мисленні і який є її наслідком різного членування об'єктивного світу порівнювані поняття оригіналу та мови перекладу не збігаються. [12, с. 32]
Класифікація основних типів безеквівалентної лексики заснована на розмежуванні основних компонентів зн...