Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





о, якщо взагалі можливо. Перш за все слід мати на увазі, що саме слово переклад є багатозначним і співвідноситься щонайменше з двома різними поняттями: переклад як якась інтелектуальна діяльність, тобто процес, і переклад як результат цього процесу, продукт діяльності, інакше кажучи, мовне твір, створений перекладачем [4, с.6].

У сучасній науковій літературі існує безліч визначень терміну В«перекладВ». Наприклад, в В«Тлумачному перекладознавчі словникуВ» Л.Л. Нелюбина дано 33 визначення цього поняття. Ось деякі з них:

) передача (процес передачі) думок (почуттів, емоцій), висловлених на одній мові, засобами іншої мови;

) заміна текстового матеріалу на одній мові (мові джерела - ІМ) еквівалентним текстовим матеріалом на іншій мові (мові перекладу - ПЯ);

) вид мовного посередництва, громадське призначення якого полягає в тому, щоб в максимально можливій мірі наблизити опосередковану двомовну комунікацію по повноті, ефективності та природності спілкування до звичайної одномовній комунікації [12 , с.138-140].

З декількох визначень перекладу, приводяться в словнику лінгвістичних термінів О.С. Ахмановой, нас цікавлять наступні два: 2-е значення. В«Переклад - передача інформації, що міститься в даному творі мовлення засобами іншої мовиВ», 3-е значення. В«Переклад - це відшукання в іншій мові таких засобів вираження, які забезпечували б передачу на нього не тільки різноманітної інформації, що міститься в даному мовному творі, але і найбільш повну відповідність нового тексту первісного також і за формою (внутрішньої і зовнішньої), що необхідно в випадку художнього тексту, а також при передачі на іншу мову понять, які не отримали в ньому сталого виразу В»[2, с.316]. До перекладознавчі розумінню найближче друге значення. Третє значення, як і зазначено у визначенні, більше відноситься до художнього перекладу, який представляє собою окремий випадок перекладознавчі діяльності. p align="justify"> На думку А.В. Федорова, перевести - значить висловити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови [14, с.14]. Отже, перед перекладачем ставляться дві основні завдання: правильний переклад і найбільш повну відповідність тексту оригіналу тексту перекладу. p align="justify"> Відомо, що мови по-різному відображають дійсність, різна описують одні й ті ж явища і предмети. Люди різних культур по-різному висловлюють радість і відчай, любов і ненависть. Тому не можна розглядати переклад тільки як спосіб опису тієї самої дійсності засобами іншої мови. Переклад - це також перевираженія. Якщо всяке мовленнєвий твір представляє собою матеріальне оформлення відображення фрагмента дійсності свідомістю індивіда, то переклад є відображенням відображення [4, с.10]. p align="justify"> Таким чином, ми розглянули поняття В«...


Назад | сторінка 3 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...