Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





перекладВ» переважно з точки зору опису його як процесу, але під перекладом розуміється не тільки вид мовної (вербальної) діяльності людини, але і її результат [1, с.7 ]. Тому в якості робочого визначення поняття В«перекладВ» ми можемо прийняти таке: переклад - це діяльність, яка полягає в варіативної перевираженія, перекодуванні тексту, породженого на одній мові, в текст на іншій мові, здійснювана перекладачем, який творчо вибирає варіант залежно від варіативних ресурсів мови, виду перекладу, завдань перекладу, типу тексту і під впливом власної індивідуальності; переклад - це також результат описаної вище діяльності. br/>

.2 Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську


Перекладацькі (міжмовні) трансформації - це перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу. Виділяють лексичні, граматичні та комплексні лексико-граматичні трансформації. Граматичні трансформації - це в першу чергу перебудова пропозиції (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичні чинники, тобто відмінності в ладі мов [7]. Згідно В.Н. Комісарова до граматичним трансформаціям належать [9, с.178-183]:

. Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру мови перекладу. Цей тип В«нульовийВ» трансформації застосовується в тих випадках, коли в ІЄ (мові джерела) і ПЯ (мові перекладу) існують паралельні синтаксичні структури. Як правило, застосування синтаксичного уподібнення супроводжується деякими змінами структурних компонентів. При перекладі з англійської мови на російську, наприклад, можуть опускатися артиклі, дієслова-зв'язки, інші службові елементи, а також відбуватися зміни морфологічних форм і деяких лексичних одиниць.

. Членування пропозиції - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два або більше предикативні структури ПЯ. Трансформація членування призводить або до перетворення простого пропозиції ІЄ в складне речення ПЯ, або до перетворення простого або складного пропозиції ІЄ в два або більше самостійних пропозиції в ПЯ.

. Об'єднання пропозицій - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура в оригіналі перетворюється шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне. Ця трансформація - зворотна порівняно з попередньою.

. Граматичні заміни - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю ПЯ з іншим граматичним значенням. Заміні може...


Назад | сторінка 4 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...