Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Порівняльний аналіз російських і фінських фразеологізмів

Реферат Порівняльний аналіз російських і фінських фразеологізмів





ї мови на іншу, потрібно взяти до уваги роль перекладача. Дуже важливо як перекладач сам розуміє текст, і як він його переведе на іншу мову, беручи до уваги культуру і традиції іншої мови.

3. Фразеологізми з найменуванням частин тіла

Для порівняння ми вибрали російські та фінські фразеологізми, що містять назву частин тіла. Ця група здалася нам найбільш поширеною, цікавою і використовуваної в обох мовах. Сопостовляя фразеологізми таких різних мов, як російська і фінська, ми враховуємо такі їх ознаки: семантику (значення) (3, 5), образність (внутрішню форму і лексичний склад) і стилістичне забарвлення (2).

У ході роботи порівнювані фразеологізми ми розділили на три групи:

1 група - повні еквіваленти, тобто обороти з однаковим значенням, однаковою стилістичним забарвленням і однаковим чином.

1) Крутитися на мові - дуже хочеться сказати, запитати, але ніяк не згадується. Вживається при марному зусиллі згадати небудь добре відоме, знайоме, але забуте в даний момент.

На фінською мовою:

Py? Rii kielell?- Крутитися на мові

За своїм значенням, образом і стилістичному вживання фразеологізми однакові.

2) Волосся стає дибки - про стан сильного страху, жаху. Вираз, можливо, східнослов'янське або сходить до більш ранньої епохи. Воно мотивоване рефлекторним актом, спостережуваним при страху від великої або несподіваної загрози.

На фінською мовою:

Hiukset nousevat pystyyn - Волосся стає дибки.

Збігаються за всіма трьома ознаками.

3) Обвести навколо пальця - спритно обдурити, перехитрити кого-небудь.

На фінською мовою:

Kiert?? sormensa ymp? ri - Обвести навколо пальця.

За всіма трьома ознаками фразеологізми збігаються.

2 група - часткові еквіваленти, що мають однакові значення і стілісіческую забарвлення, але різняться чином. У даному випадку поряд з фінським фразеологізмом ми наводили і дослівний переклад.

1) Садова голова - про дурнуватий або забудькуватості людині. Прикметник «садові» у вираженні означає «городня»: в народної мови слово сад означає «город, ділянка землі для вирощування овочів». Зростаючі в городі овочі: картопля, цибуля, капуста тощо- В просторіччі часто іменуються головою або голівкою.

На фінською мовою:

Puup??, P? Lkkyp??- Дерев'яна, колода голова.

За значенням фразеологізми абсолютно однакові, обидва вживаються в розмовній мові, присутсвует і негативний відтінок. Але немає повного лексичного, образ не відповідає.

2) Стрімголов - дуже швидко, стрімко бігти, нестися. На розвиток сучасного обороту стрімголов вплинуло діал. стремено голову, відоме також в інших слов'янських мовах (запозичення з старослов'янської стрімголов).

На фінською мовою:

Kieli vy? N alla, - мова під поясом

або

Р?? kolmantena jalkanа - голова, як третя нога

За значенням і стилістичному вживання дані фразеологізми однакові, але їх образ відрізняється.

3) Як на долоні - про те, що добре видно, абсолютно ясно. Походження обороту зв'язується з популярним видом хіромантії - ворожінням по руці, коли за характером ліній і горбків на долоні визначають хід життя і внутрішній світ людини, а так само передбачають його майбутнє.

На фінською мовою:

N? Ht? Viss? kuin tarjottimella - Видно як на підносі

За значенням і стилісти...


Назад | сторінка 3 з 5 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізми, що виражають ставлення людини до праці в англійській мові
  • Реферат на тему: Фразеологізми у мові сучасних ЗМІ
  • Реферат на тему: Тематична група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській м ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом-зоонімом в російській і польській мовах
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу