Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову

Реферат Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову





ів: [Федоров А.В., 2002; 11]

з однієї мови на іншій (найбільш частий вид переказів)

з літературної мови на діалект і з діалекту на літературну мову

з мови давнього періоду на сучасну мову

Л.С. Бархударов дає класифікацію з точки зору відносини між письмовій та усній формою перекладів з іноземних мов:

. Письмово-письмовий переклад

. Усно-усний переклад

. Письмово-усний переклад

. Усно-письмовий переклад

Письмово-письмовий переклад - найбільш поширений вид. У перекладі усного тексту виділяють два різновиди: синхронний і послідовний переклади. Послідовний переклад здійснюється «шматками» - групами з декількох пропозицій, рідше - після кожної пропозиції. Синхронний переклад йде практично одночасно з промовою ИЯ. Завдяки механізму імовірнісного прогнозування, усно-усний переклад може випереджати мова оригіналу на кілька слів або відставати від неї. Перекладач передбачає контекст мови першотвору виходячи з екстралінгвістичних даних (обстановка, тема, ситуація). При усно-письмовому перекладі ІЄ вживається в письмовій формі, ПЯ здійснюється в усній. Тут виділяють також два різновиди: послідовний переклад після прочитання цілого тексту або абзацу («переклад з листа»); усний переклад з одночасним читанням першотвору («переклад з підготовкою»); усно-письмовий (письмовий переклад усного тексту). Цей вид перекладу зустрічається рідко, тому провести його природним чином не представляється можливим - швидкість мови набагато вище швидкості письмового тексту.

Як оцінки адекватності перекладу Л.С. Бархударов розглядає еквівалентність ІЄ по відношення до ПЯ: «При заміні тексту на ІЄ текстом ПЯ повинен збережуться якийсь певний інваріант; міра збереження цього інваріанта і визначає собою міру еквівалентності тексту перекладу до тексту оригіналу »[Бархударов Л.С., 1975: 5]

Останнім часом дослідження в сфері перекладу розділилися: одні дослідники займаються вивченням співвідношення перекладу з його оригіналом, інші - моделюванням процесу перекладу і відображенням найбільш частих його випадків [Федоров А.В., 2002: 10]. Саме опис лінгвістичного процесу перекладу є найбільш досліджуваної областю в останні два десятиліття.


1.2 Лінгвістична теорія перекладу


Лінгвістична наука ділиться на макролінгвістіку і мікролінгвістіку. Мікролінгвістіка вивчає окремі мовні аспекти (морфологія, лексика, семасіологія, фонетика, синтаксис), незалежно від екстралінгвістичних факторів. Дані мовні аспекти можуть розглядатися як історично (диахрония), так і описово (синхронія). До області макролінгвістікі відносяться психолінгвістика, етнолінгвістика, соціолінгвістика та ін, тобто ті напрямки, які вивчають мову у взаємодії із зовнішніми, екстралінгвістичними факторами. Необхідність систематизувати та узагальнити відомості про процес перекладу призвела до виникнення окремої дисципліни - теорії перекладу або переводоведению.

Теорія перекладу належить до області макролінгвістікі, оскільки розглядає усний чи письмовий текст як мовленнєвий твір, в якому обов'язково присутні наступні складові:

предмет (тема) твори

ситуація спілкування, ...


Назад | сторінка 3 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську "DNA Replication in ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову