сторонньої орієнтації на стандартизованность газетного мови, неправомірному підкресленні інформаційної функції і ігноруванні іншої, не менш важливою, функції впливу.
В.Г. Костомаров і Г.Я. Солганик вважають, що газетний мова являє собою особливий вид «функціонально-стильових єдностей» [5, 8]. Специфіка «газетного мови полягає в його подвійності, в його подвійний співвіднесеності: з одного боку, газетний мова входить в сферу масової комунікації, з іншого - він входить в газетно-публіцистичний стиль в системі функціональних стилів сучасної російської літературної мови». М.Н. Кожина О.М. Васильєва О.М. Гвоздьов виділяють публіцистичний стиль як особливий функціональний стиль. При аналізі мови газети В.Г. Костомаров вважає визначальним принципом поєднання експресії і стандарту, він враховує екстралінгвістичну специфіку газети.
Тема є першим сигналом, що спонукає нас читати газету або відкласти її в сторону. Випереджаючи текст, заголовок несе певну інформацію про зміст публіцистичного твору. Водночас заголовок газетної смуги, газетного номера мають емоційне забарвлення, збудливу читацький інтерес, залучає увагу. Дослідження психологів показали, що близько 80% читачів приділяють увагу тільки заголовкам. У кількох словах, одним реченням потрібно не тільки передати основний зміст статті, її зміст, а й залучити, зацікавити читача, однак не варто забувати, що не всі міри тут гарні. Дуже часто під сенсаційними і крикливими заголовками нічого не коштує. Читач розчаровується не тільки в окремій статті або публікації, а й у виданні в цілому. Не варто заради красивого і гучного слова ризикувати довірою читача. Заголовок - особа всієї газети, він впливає на популярність і пріобретаемость видання.
Актуальність дослідження обумовлена ??високою соціально-культурною значущістю заголовка в наш час. На зміни, що відбуваються в суспільстві, чуйно реагують мова і мовлення, насамперед - у засобах масової інформації. Мова ЗМІ постійно змінюється, відкидаючи старі норми і створюючи нові. При цьому мова новинних видань в інтернеті, який ми аналізуємо, найбільш схильний до змін. Це справедливо як для англійської мови, так і для російського. Зміна норм побудови заголовків в обох мовах призводить і до постійної зміни і способів перекладу англійських газетних заголовків на російську мову. При цьому переклад заголовка, що володіє рядом специфічних особливостей, можна вважати окремою перекладацької проблемою.
Адекватним перекладом називається переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності, не допускаючи порушення норм або узусом ПЯ, дотримуючись жанрово-стилістичні вимоги до текстів даного типу і відповідаючи суспільно-визнаної конвенційної нормі перекладу. У нестрогому вживанні «адекватний переклад» - це «хороший» переклад, який виправдовує очікування і надії комунікантів або осіб, які здійснюють оцінку якості перекладу [6, 234].
Таким чином, для досягнення адекватного перекладу назв газетних статей, недостатньо лише передати його зміст і сенс - необхідно зберегти центральну функцію заголовка, зберегти жанрово-стилістичні особливості. Для того щоб зробити якісний переклад, а потім проаналізувати використані перетворення, необхідно знати, які особливості, зумовлені виконуваними функціями, характерні для перекладного явища.