> 
 Об'єктом дослідження були визначені заголовки англомовної преси. 
  Предметом дослідження дипломної роботи стали особливості перекладу заголовків газетних текстів з англійської мови на російську мову. 
  Основна мета дипломної роботи полягає у визначенні особливостей і способах перекладу газетних заголовків з англійської мови на російську. 
  Представлена ??мета реалізується в дипломній роботі за допомогою вирішення наступних завдань: 
 . Виявлення стилістичних особливостей газетних текстів; 
 . Вивчення структури газетних текстів в англійській мові; 
 . Виявлення особливостей перекладу англійських газетних заголовків; 
				
				
				
				
			 . Вивчення способів перекладу англійських газетно-інформаційних текстів та їх систематизація. 
  Дипломна робота складається з двох розділів, а так само вступу, висновків та списку використаної літератури. У першому розділі нами вивчено поняття перекладу і його функціонування в сучасній лінгвістичній парадигмі, а також визначені лексичні, граматичні та стилістичні особливості перекладу газетно-інформаційних матеріалів. У ході роботи було опрацьовано велику кількість наукової літератури, дослідження основних понять проведено на високому теоретичному та методологічному рівні. 
  У другому розділі представлено аналіз лексичних, стилістичних і граматичних особливостей досліджуваних газетних заголовків і способів їх перекладу на російську мову. Нами було виділено широке вживання спеціальних термінів, скорочень, кліше, фразеологічних висловів, і аналізує відповідні прийоми перекладу на великому матеріалі. 
  Теоретичну базу дослідження становлять положення праць, присвячених проблемам пунктуації таких відомих лінгвістів як: Арнольд І.В, Бархударов, Бахтін М.М., Комісарів В.Н., Швейцер А.Д., Рецкер Я . І., Виноградов В.С., Левицька Т.Р., Фоменко О.Г., Федоров А.В., Саніна Л.Д., Самохіна Е.Л., Михайлова І.М., Латишев Л.К ., Кубрякова О.С., Валгина В.С., Безродний М.Ю. 
     1. Лінгвістичні особливості перекладу газетно-публіцистичного стилю  
    .1 Переклад як міжмовна комунікація  
   Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Переклад - процес перетворення мовного твору на одній мові в мовленнєвий твір на іншій мові при збереженні незмінного плану змісту, тобто значення. 
  Хоча зазвичай говорять про переведення «з однієї мови на іншу», але, насправді, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим. У перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції та установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці, і різні сторони перекладацької діяльності можуть бути об'єктом вивчення в рамках відповідних наук. У той же час у науці про переведення - перекладознавстві - можуть виділятися культурологічні когнітивні, психологічні, літературні та інші аспекти. Однак традиційне уявлення про те, що головну роль в перекладі відіграють мови, отримало серйозне наукове обгрунтування, і в сучасному перекладознавстві, провідне місце належить лінгвістичним теоріям перекла...