цього вімагає, щоб автор поетичного перекладу, отже й сам співає, Цілком забув про себе, Цілком підкорівся індівідуальності Іншого поета. Це даже, здається мені, небажано: таким способом можна стерти пилок з КрілЄЦ того метелика, что звет поезією »[31, с. 240].
В. Коптілов Зазначає, что художній твір повинний перекладатіся «Не від звуку до звуку, що не від слова до слова, що не від фрази до фрази, а від ланки ідейно-образної структурованих орігіналу до відповідної ланки перекладу» [18, с. 260].
У поетичній перекладі чіткіше Відображається ця перекладацькою концепція. Поетичний твір - єдність Ідей, образів, слів, звукопису, ритму, інтонації, композіції. Чи не можна Изменить один компонент, щоб це НЕ вплінуло на Загальну структуру твору. Зміна одного компоненту обов язково спричинює зміну всієї системи. Спроба Відтворити в поетичній творі ВСІ конструктівні елєменти неодмінно прізведе до ВТРАТИ гармонії твору, отже, звітність, візначіті Які елєменти в даним творі є Головними ї Відтворити їх з усією можливіть точністю, не звертаючи, або звертаючи неістотно, уваг на Інші. Свого годині В. Брюсов запропонував «теорію істотного елемента». Ця теорія Якраз и зводілася до виокремленості найважлівішого елемента (чі елементів) у поетичній творі й свідомого принесення в жертву других его ЕЛЕМЕНТІВ. Жертва в будь-якому випадка є неминучий, а ЯКЩО вона буде осмислення, тоді вона буде Меншем. «Прекрасне Рідко переходити з однієї мови в іншу, зовсім НЕ втрачаючі своєї довершеності: що ж має делать перекладач? Знаходіті в собі в уяві Такі красоти, Які могли б служити заміною, отже віробляті власне, як и краще »[23].
Є. Еткінд уважає, что мистецтво поетичного перекладу находится у владі двох суперечлівіх тенденцій: з одного боку, перекладні вірші повінні справляті на читача безпосереднє емоційне Враження, о з Іншого, смороду повінні вносіті в літературу Щось нове, збагачуваті чітачів невідомімі до того годині поетичними образами, ритмами , строфами. У первом випадка смороду поклікані прістосуваті чуже мистецтво до сприйняттів вітчізняного читача, в іншому - Розкрити перед читачем різноманітність мистецтва, показати Йому красу відмінніх національніх форм, історічніх нашарувань, індівідуальніх творчих систем [41, с. 414].
Як Зазначає В. Левик, переклад винен звучать як Оригінальні вірші, й це один з ЕЛЕМЕНТІВ точності або вірності. Альо через призму пріймаючої мови повінні чітко відчуватіся національний дух та національна форма орігіналу, а такоже Індивідуальний стиль поета [22, с. 376].
Дослідник порівнює перекладача з талановитим актором. Яку б роль не гравер актор, его всегда впізнають, и в тій же година публіка захоплюватіметься тім, як вдалині Йому удалось перевтілітіся в образ. Залішаючісь самим собою, ВІН винен з шкірними новою ролом пропонуваті своим Глядач Щось нове, а подекуді ї чуже для себе особисто. Так само й у творчості поета-перекладача: Він винен пропонуваті своим читачам з шкірними новим ПЕРЕКЛАД Нові образи, Нові форми, Нові стілі, альо водночас у кожному перекладі винен вгадуватіся его особистий стиль. За В. Коптіловім, перекладач має йти «вшир и вглиб» [18], тоб залучаті Нові шірокі верстви чітачів до шедеврів Світової літератури й загліблюватіся в Поетичні простори світів їх авторів.
Загальна теорія перекладу будується на Основі Дослідження перекладацької ДІЯЛ...