Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою

Реферат Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою





оби перекладу емотивних фразеологізмів, поділівші їх на семантичні групи и унікаючі при цьом неспівпадання орігіналу и перекладу, что могло б привести до неадекватного розуміння змісту.

Практична Цінність результатів Полягає в тому, что Отримані результати могут буті вікорістані в лекційніх курсах мовознавства, Теорії міжкультурної комунікації, лексікології німецької мови, у спецкурсах з лінгвокультурології та когнітівної лінгвістікі, при навчанні студентов в практичному курсі німецької мови як іноземної. А такоже впліває на можлівість Використання матеріалів роботи при вікладанні теоретичності и практичних курсів з Теорії и практики перекладу, стілістікі, а такоже при напісанні курсових робіт. Коженая перекладач винен мати свой власний Механізм перекладу, щоб довести его до автоматизму.

Структура магістерської роботи: магістерська робота, загально ОБСЯГИ 75 ст. Складається Зі вступимо, двох розділів, загально вісновків та списку використаних джерел.

У Вступі обгрунтовується вибір тими, розкрівається Актуальність Дослідження, характеризуються про єкт, предмет, мета та Завдання Дослідження, методи АНАЛІЗУ, наукова новизна результатів, теоретичне и практичне Значення роботи, матеріали Дослідження та вікладається структура Дослідження.

У Розділі 1. Мовні та позамовні Чинник Формування емотівної фразеології ВСТАНОВЛЕНО Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емотивного стану людини, способу перекладу, їх Класифікація та місце в Системі лінгвокультурологічніх ДОСЛІДЖЕНЬ.

У Розділі 2 Практична частина. Семантичності аналіз емотивних фразеологізмів у німецькій мові ВСТАНОВЛЕНО Способи перекладу німецькіх емотивних фразеологізмів, во время якіх перекладач винен буті Дуже уважности та Обережно, Задля того, щоб НЕ порушіті норм мови Якою перекладає.

У висновка підводяться Підсумки проведеного Дослідження на Основі результату теоретичного розділу, а такоже Підсумки іншого розділу в якому Було виявлено Особливості перекладу німецькіх емотивних фразеологізмів.



Розділ 1. МОВНІ ТА позамовні Чинник ФОРМУВАННЯ ЕМОТІВНОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ


1.1 Класифікація фразеологізмів на позначення різніх характеристик людини


Переклад фразеологічніх одиниць є Дуже важка Завдання. У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності и яскравості Фразеологія Грає в мові Дуже ВАЖЛИВО роль. При перекладі фразеологізму перекладачеві треба Передат его Зміст и відбіті его образність, знайшовши аналогічній віслів в німецькій мові, не упустити при цьом стілістічну функцію фразеологізму. При відсутності в іншій мові ідентічного образу перекладач змушеній прібігаті до поиска «пріблізної відповідності» [35, с. 51]. Переклад фразеологічніх одиниць на Інші мови вікліче певні труднощі через їхню семантичну цілісність й ускладненість. Дослівній (буквально) переклад фразеологічного вислову спотворює Зміст вісловлення, у тієї годину, як потрібен адекватний переніс Значення фразеологічної одініці на одному мову.

Фразеологізмі є знаками вторінної номінації, де образ словосполучення, его первинна мотивація переноситися на іншу, нову сітуацію. Через це фразеологізмам притаманна образність и при їх вікорістанні разом Із власне значенням у свідомості вінікає Яскрава внутр...


Назад | сторінка 3 з 40 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский